

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... L'Odysséepar Homer
![]()
Favourite Books (92) » 76 plus Five star books (5) Best Fantasy Novels (256) Favorite Long Books (49) Epic Fiction (2) Top Five Books of 2013 (314) Books Read in 2019 (100) A Novel Cure (84) Summer Reads 2014 (40) Top Five Books of 2016 (223) Books Read in 2014 (294) Top Five Books of 2019 (120) Books Set on Islands (11) Overdue Podcast (101) Best Revenge Stories (26) Books Read in 2021 (1,927) The Greatest Books (34) Books Read in 2022 (1,598) Greatest Books (84) A Reading List (3) 100 World Classics (71) Books Read in 2012 (26) Books Read in 2018 (3,459) Historical Fiction (663) Epic Fantasy (9) Folio Society (666) Favourite Poems (1) Ambleside Books (363) Well-Educated Mind (60) Kilobook (1) Fate vs. Free Will (29) Epic Poetry (5) Unread books (450) Antigua Grecia (17) Tall tales (1) Poetry Corner (151) Story Within a Story (59) 501 Must-Read Books (474)
L’Odyssée (en grec ancien Ὀδυσσεία / Odusseía) est une épopée grecque antique attribuée à l’aède Homèrenote 1, qui l'aurait composée après l’Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.‑C. Elle est considérée comme l’un des plus grands chefs-d’œuvre de la littérature et, avec l’Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne. L’Odyssée relate le retour chez lui du héros Ulysse, qui, après la guerre de Troie dans laquelle il a joué un rôle déterminant, met dix ans à revenir dans son île d'Ithaque, pour y retrouver son épouse Pénélope, qu'il délivre des prétendants, et son fils Télémaque. Au cours de son voyage sur mer, rendu périlleux par le courroux du dieu Poséidon, Ulysse rencontre de nombreux personnages mythologiques, comme la nymphe Calypso, la princesse Nausicaa, les Cyclopes, la magicienne Circé ou les Sirènes. L'épopée contient aussi un certain nombre d'épisodes qui complètent le récit de la guerre de Troie, par exemple la construction du cheval de Troie et la chute de la ville, qui ne sont pas évoquées dans l’Iliade. L’Odyssée compte douze mille cent neuf hexamètres dactyliques, répartis en vingt-quatre chants, et peut être divisée en trois grandes parties : la Télémachie (chants I-IV), les Récits d'Ulysse (chants V-XII) et la Vengeance d'Ulysse (chants XIII-XXIV). L’Odyssée a inspiré un grand nombre d'œuvres littéraires et artistiques au cours des siècles, et le terme « odyssée » est devenu par antonomase un nom commun désign Un texte majeur dans une magnifique traduction qui rend la poésie d'homére. La plus belle version en français que j'ai lu, un véritable must. L'Odyssée fait partie de ces récits fondateurs que tout le monde connaît sans avoir jamais lu. Les divers épisodes ont été popularisés par des réécritures, des récits de fiction, des films. C'est peu dire si les aventures d'Ulysse ont façonné l'imaginaire occidental, bien plus que les récits des mondes nordique. La Grèce et ses récits est la matrice de la raison et de l'imagination. Rome y a puisé son inspiration, de même que la Renaissance, l'art classique français, le néo-réalisme des années trente,... En me plongeant dans ce récit versifié, avec la belle version traduite par le poète qu'est Philippe Jaccottet, je pensais me retrouver dans un monde connu, mais surtout connu pour ses chimères et monstres. J'ai donc été fort surpris de constater que l'Odyssée est un récit qui respire la nostalgie. La nostalgie d'un homme qui tente de retourner dans son pays, la nostalgie d'une femme qui pleure son époux, la nostalgie d'un fils qui cherche son père. Face aux implacables décrets des dieux et de leurs courroux puérils, les sentiments de cette famille aux abois nous donnent une vision de l'universalité de la famille humaine en quête d'un havre de paix. Et la paix se manifeste avec la justice. Dans ce récit quasi-statique où tout se passe à travers des récits entrecroisés, le lecteur peut avoir le sentiment que ce ne sont que des plaidoiries scandées vers les dieux de l'Olympe pour demander justice. Les dieux ne répondant qu'avec parcimonie, hormis Athéna, Ulysse fait justice lui-même. Dans le palais d'Ithaque, l'oeuvre de justice passe par le sang, des flots de sang, avant le soufre purificateur. Récit puissant et éternel, l'Odyssée fascine par sa puissance évocatrice, sans doute plus que l'Iliade, récit de héros sans failles où seul Hector est proche des humains que nous sommes. Evocateur et sensuel car le lecteur rêvera sans doute plus qu'avant aux charmes de Calypso et de Circé, malgré leurs sortilèges. L'Odyssée, le lecteur la fait avec Ulysse et Télémaque, parfois âprement à travers la versification homérique, mais ce voyage mérite d'être fait.
In this interview, we discuss how her [Wilson's] identity as a woman—and a cis-gendered feminist—informs her translation work, how her Odyssey translation honors both ancient traditions and contemporary reading practices, and what Homer meant when he called Dawn, repeatedly, “rosy-fingered.” (Emily Wilson translation): To read a translation is like looking at a photo of a sculpture: It shows the thing, but not from every angle. Like every translator, Wilson brings out some features more clearly than others. But altogether it’s as good an “Odyssey” as one could hope for. The verse idiom of the 20th century does not allow poets to create a grand style, but Mr. Fagles has been remarkably successful in finding a style that is of our time and yet timeless, dignified and yet animated by the vigor and energy essential to any good rendering of this poem. ... This book is a memorable achievement, and the long and excellent introduction by Bernard Knox is a further bonus, scholarly but also relaxed and compellingly readable. Mr. Fagles's translation of the ''Iliad'' was greeted by a chorus of praise when it appeared; his ''Odyssey'' is a worthy successor. Appartient à la sérieAppartient à la série éditorialeAustral (70) — 51 plus detebe (20779) L'esparver llegir (43) Everyman's Library (454) Harvard Classics (22) Harvill (16) Limited Editions Club (S:2.03) Penguin Classics (L001) Penguin Clothbound Classics (2009) Perpetua reeks (71) Reader's Enrichment Series (RE 327) A tot vent (562) The World's Classics (36) Est contenu dansGreat Books Of The Western World - 54 Volume Set, Incl. 10 Vols of Great Ideas Program & 10 Volumes Gateway To Great Books par Robert Maynard Hutchins (indirect) GREAT BOOKS OF THE WESTERN WORLD--54 Volumes 27 volumes 1961-1987 GREAT IDEAS TODAY (Yearbooks) 10 volumes GATEWAY TO THE GREAT BOOKS 10 volumes GREAT IDEAS PROGRAM. Total 101 Volumes. par Robert Maynard Hutchins (indirect) ContientFait l'objet d'une ré-écriture dansFait l'objet d'une suite (ne faisant pas partie de la série) dansFait l'objet d'une adaptation dansOdysseus par Peter Oswald Est en version abrégée dansEst parodié dansA inspiréUlysse par James Joyce Ithaka par Adèle Geras O. par Sabine Scholl Possède un guide de référence avecContient une étude deContient un supplémentContient un commentaire de texte deContient un guide de lecture pour étudiantContient un guide pour l'enseignant
Références à cette œuvre sur des ressources externes.
|
![]() Discussions actuellesBruce Rogers' design of T. E. Shaw's Odyssey à Fine Press Forum The Odyssey à Fine Press Forum Couvertures populaires
![]() GenresClassification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne:![]()
Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing.
|
Ook nu nog, na drieduizend jaar, kan iedereen meeleven met de sluwe, gewiekste, aalgladde, ingenieuze strateeg Odysseus, de man van de vele listen die altijd uitkomst weet, maar die als balling op een afgelegen eiland zeven jaar geduldig en machteloos zit uit te kijken over de lege, onafzienbare zee, de 'oogstloze' zee, ziek van heimwee naar zijn vaderland Ithaka. En iedereen kan meevoelen met de zoon van Odysseus, die in de schaduw van zijn afwezige vader moet opgroeien; met de vrouw van Odysseus, Penelopeia, die haar geliefde niet kan vergeten; met de oude vader van Odysseus, die zichzelf verwaarloost nadat zijn vrouw van verdriet is gestorven; met de arme, simpele soldaat Elpenor, 'niet te best in de oorlog en niet te goed bij zijn hoofd', die van een dak valt en in de onderwereld aan Odysseus vraagt of de roeiriem waarmee hij altijd heeft geroeid op zijn graf gezet kan worden; met de uitgeputte slavin die meel moet malen en in de vroege ochtend haar taak nog altijd niet af heeft; met de 'snelvoetige Achilleus' die in de onderwereld met grote, onzekere stappen wegloopt over de grafleliewei, trots omdat zijn zoon een held wordt genoemd; met de Kykloop, een gruwelijk monster, maar hartverscheurend zielig als hij op de ochtend nadat hij door Odysseus blind is gemaakt tegen zijn ram praat over de bloemenwei en de heldere rivier; met de misdadige vrijers van Penelopeia als ze ellendig sterven in de eetzaal, en met de valse slavinnen die nog een beetje trappelen met hun voeten wanneer ze zijn opgehangen, 'maar niet lang'.
Van dit boek, dat waarschijnlijk rond 75o voor Christus is ontstaan en dat sindsdien een onuitputtelijke bron van inspiratie is geweest voor beeldend kunstenaars, dichters, toneelschrijvers, operacomponisten, heeft de schrijfster Imme Dros een nieuwe, metrische vertaling gemaakt. Nieuw, omdat het Nederlands dat zij Homeros geeft soepel loopt, en helder en hedendaags is. Metrisch, omdat ook de vertaling bestaat uit hexameters, maar zonder dat die zesvoeten bij het lezen aanleiding geven tot een lelijke dreun waaronder woorden en beelden (en lezers) lijden. (