Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Extrait : ""Muse, chante ce he ros, illustre par sa prudence, qui longtemps erra sur la terre apre s avoir de truit la ville sacre e de Troie, qui parcourut de populeuses cite s, s'instruisit de leurs murs, et fut, sur les mers, en proie aux plus vives souffrances pour sauver ses jours et ramener ses compagnons dans leur patrie.""… (plus d'informations)
MarcusBrutus: Robert Graves took the story of "The Odyssey's" authorship and expounds on the theory that it was written by a woman. This is a novel based on that idea.
BookWallah: Odysseus & Shackleton both had travails getting home from their epic voyages. Differences in their stories: The former’s took 17 years, lost all his men, & was told as epic poetry. The latter’s took 16 months, saved all his men, & is told as gripping biography.… (plus d'informations)
Jitsusama: An ancient classic revolving around Greek Myth. A great help to better understand the mythology of the Percy Jackson and the Olympians series.
De verhalen over de Griekse koning Odysseus, de 'slimme man', die tien jaar vocht in de oorlog om Troje en daarna tienjaar moest rondzwerven, hebben door de eeuwen heen een groot publiek getrokken vooral dank zij de weergaloze verzen van Homeros.
Ook nu nog, na drieduizend jaar, kan iedereen meeleven met de sluwe, gewiekste, aalgladde, ingenieuze strateeg Odysseus, de man van de vele listen die altijd uitkomst weet, maar die als balling op een afgelegen eiland zeven jaar geduldig en machteloos zit uit te kijken over de lege, onafzienbare zee, de 'oogstloze' zee, ziek van heimwee naar zijn vaderland Ithaka. En iedereen kan meevoelen met de zoon van Odysseus, die in de schaduw van zijn afwezige vader moet opgroeien; met de vrouw van Odysseus, Penelopeia, die haar geliefde niet kan vergeten; met de oude vader van Odysseus, die zichzelf verwaarloost nadat zijn vrouw van verdriet is gestorven; met de arme, simpele soldaat Elpenor, 'niet te best in de oorlog en niet te goed bij zijn hoofd', die van een dak valt en in de onderwereld aan Odysseus vraagt of de roeiriem waarmee hij altijd heeft geroeid op zijn graf gezet kan worden; met de uitgeputte slavin die meel moet malen en in de vroege ochtend haar taak nog altijd niet af heeft; met de 'snelvoetige Achilleus' die in de onderwereld met grote, onzekere stappen wegloopt over de grafleliewei, trots omdat zijn zoon een held wordt genoemd; met de Kykloop, een gruwelijk monster, maar hartverscheurend zielig als hij op de ochtend nadat hij door Odysseus blind is gemaakt tegen zijn ram praat over de bloemenwei en de heldere rivier; met de misdadige vrijers van Penelopeia als ze ellendig sterven in de eetzaal, en met de valse slavinnen die nog een beetje trappelen met hun voeten wanneer ze zijn opgehangen, 'maar niet lang'.
Van dit boek, dat waarschijnlijk rond 75o voor Christus is ontstaan en dat sindsdien een onuitputtelijke bron van inspiratie is geweest voor beeldend kunstenaars, dichters, toneelschrijvers, operacomponisten, heeft de schrijfster Imme Dros een nieuwe, metrische vertaling gemaakt. Nieuw, omdat het Nederlands dat zij Homeros geeft soepel loopt, en helder en hedendaags is. Metrisch, omdat ook de vertaling bestaat uit hexameters, maar zonder dat die zesvoeten bij het lezen aanleiding geven tot een lelijke dreun waaronder woorden en beelden (en lezers) lijden. ( )
L’Odyssée (en grec ancien Ὀδυσσεία / Odusseía) est une épopée grecque antique attribuée à l’aède Homèrenote 1, qui l'aurait composée après l’Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.‑C. Elle est considérée comme l’un des plus grands chefs-d’œuvre de la littérature et, avec l’Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne. L’Odyssée relate le retour chez lui du héros Ulysse, qui, après la guerre de Troie dans laquelle il a joué un rôle déterminant, met dix ans à revenir dans son île d'Ithaque, pour y retrouver son épouse Pénélope, qu'il délivre des prétendants, et son fils Télémaque. Au cours de son voyage sur mer, rendu périlleux par le courroux du dieu Poséidon, Ulysse rencontre de nombreux personnages mythologiques, comme la nymphe Calypso, la princesse Nausicaa, les Cyclopes, la magicienne Circé ou les Sirènes. L'épopée contient aussi un certain nombre d'épisodes qui complètent le récit de la guerre de Troie, par exemple la construction du cheval de Troie et la chute de la ville, qui ne sont pas évoquées dans l’Iliade. L’Odyssée compte douze mille cent neuf hexamètres dactyliques, répartis en vingt-quatre chants, et peut être divisée en trois grandes parties : la Télémachie (chants I-IV), les Récits d'Ulysse (chants V-XII) et la Vengeance d'Ulysse (chants XIII-XXIV). L’Odyssée a inspiré un grand nombre d'œuvres littéraires et artistiques au cours des siècles, et le terme « odyssée » est devenu par antonomase un nom commun désign ( )
L'Odyssée fait partie de ces récits fondateurs que tout le monde connaît sans avoir jamais lu. Les divers épisodes ont été popularisés par des réécritures, des récits de fiction, des films. C'est peu dire si les aventures d'Ulysse ont façonné l'imaginaire occidental, bien plus que les récits des mondes nordique. La Grèce et ses récits est la matrice de la raison et de l'imagination. Rome y a puisé son inspiration, de même que la Renaissance, l'art classique français, le néo-réalisme des années trente,... En me plongeant dans ce récit versifié, avec la belle version traduite par le poète qu'est Philippe Jaccottet, je pensais me retrouver dans un monde connu, mais surtout connu pour ses chimères et monstres. J'ai donc été fort surpris de constater que l'Odyssée est un récit qui respire la nostalgie. La nostalgie d'un homme qui tente de retourner dans son pays, la nostalgie d'une femme qui pleure son époux, la nostalgie d'un fils qui cherche son père. Face aux implacables décrets des dieux et de leurs courroux puérils, les sentiments de cette famille aux abois nous donnent une vision de l'universalité de la famille humaine en quête d'un havre de paix. Et la paix se manifeste avec la justice. Dans ce récit quasi-statique où tout se passe à travers des récits entrecroisés, le lecteur peut avoir le sentiment que ce ne sont que des plaidoiries scandées vers les dieux de l'Olympe pour demander justice. Les dieux ne répondant qu'avec parcimonie, hormis Athéna, Ulysse fait justice lui-même. Dans le palais d'Ithaque, l'oeuvre de justice passe par le sang, des flots de sang, avant le soufre purificateur.
Récit puissant et éternel, l'Odyssée fascine par sa puissance évocatrice, sans doute plus que l'Iliade, récit de héros sans failles où seul Hector est proche des humains que nous sommes. Evocateur et sensuel car le lecteur rêvera sans doute plus qu'avant aux charmes de Calypso et de Circé, malgré leurs sortilèges. L'Odyssée, le lecteur la fait avec Ulysse et Télémaque, parfois âprement à travers la versification homérique, mais ce voyage mérite d'être fait. ( )
In this interview, we discuss how her [Wilson's] identity as a woman—and a cis-gendered feminist—informs her translation work, how her Odyssey translation honors both ancient traditions and contemporary reading practices, and what Homer meant when he called Dawn, repeatedly, “rosy-fingered.”
(Emily Wilson translation): To read a translation is like looking at a photo of a sculpture: It shows the thing, but not from every angle. Like every translator, Wilson brings out some features more clearly than others. But altogether it’s as good an “Odyssey” as one could hope for.
The verse idiom of the 20th century does not allow poets to create a grand style, but Mr. Fagles has been remarkably successful in finding a style that is of our time and yet timeless, dignified and yet animated by the vigor and energy essential to any good rendering of this poem. ... This book is a memorable achievement, and the long and excellent introduction by Bernard Knox is a further bonus, scholarly but also relaxed and compellingly readable. Mr. Fagles's translation of the ''Iliad'' was greeted by a chorus of praise when it appeared; his ''Odyssey'' is a worthy successor.
The man, O Muse, inform, that many a way Wound with his wisdom to his wished stay; That wandered wondrous far, when he the town Of sacred Troy had sack'd and shivered down; The cities of a world of nations, With all their manners, minds, and fashions, He saw and knew; at sea felt many woes, Much care sustained, to save from overthrows Himself and friends in their retreat for home; But so their fates he could not overcome, Though much he thirsted it. [George Chapman]
The man for wisdom's various arts renown'd, Long exercised in woes, O Muse! resound; Who, when his arms had wrought the destined fall Of sacred Troy, and razed her heaven-built wall, Wandering from clime to clime, observant stray'd, Their manners noted, and their states survey'd, On stormy seas unnumber'd toils he bore, Safe with his friends to gain his natal shore: Vain toils! their impious folly dared to prey On herds devoted to the god of day; The god vindictive doom'd them never more (Ah, men unbless'd!) to touch that natal shore. [Alexander Pope]
Tell me, O muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home; but do what he might he could not save his men, for they perished through their own sheer folly in eating the cattle of the Sun-god Hyperion; so the god prevented them from ever reaching home. [Samuel Butler]
Sing in me, Muse, and through me tell the story of that man skilled in all ways of contending, the wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold on the proud height of Troy. [Robert Fitzgerald]
Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven far journeys, after he had sacked Troy's sacred citadel. Many were they whose cities he saw, whose minds he learned of, many the pains he suffered in his spirit on the wide sea, struggling for his own life and the homecoming of his companions. [Richmond Lattimore]
Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy. Many cities of men he saw and learned their minds, many pains he suffered, heartsick on the open sea, fighting to save his life and bring his comrades home. [Robert Fagles]
Speak, Memory— Of the cunning hero The wanderer, blown off course time and again After he plundered Troy's sacred heights. Speak Of all the cities he saw, the minds he grasped, The suffering deep in his heart at sea As he struggled to survive and bring his men home But could not save them, hard as he tried— The fools—destroyed by their own recklessness When they ate the oxen of Hyperion the Sun, And that god snuffed out their day of return. [Stanley Lombardo]
Sing to me of the resourceful man, O Muse, who wandered far after he had sacked the sacred city of Troy. He saw the cities of many men and learned their minds. He suffered many pains on the sea in his spirit, seeking to save his life and the homecoming of his companions.[Barry Powell]
Sing to me, Muse, of that endlessly cunning man who was blown off course to the ends of the earth, in the years after he plundered Troy. He passed through the cities of many people and learned how they thought, and he suffered many bitter hardships upon the high seas as he tried to save his own life and bring his companions back to their home. [Stephen Mitchell]
Tell me about a complicated man. Muse, tell me how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain he suffered in the storms at sea, and how he worked to save his life and bring his men back home. [Emily Wilson]
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
Odysseus obeyed her, and his heart rejoiced. Then Pallas Athene, Daughter of aegis-bearing Zeus, still using Mentor's form and voice her her disguise, established peace between the two sides.
Extrait : ""Muse, chante ce he ros, illustre par sa prudence, qui longtemps erra sur la terre apre s avoir de truit la ville sacre e de Troie, qui parcourut de populeuses cite s, s'instruisit de leurs murs, et fut, sur les mers, en proie aux plus vives souffrances pour sauver ses jours et ramener ses compagnons dans leur patrie.""
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing
Ook nu nog, na drieduizend jaar, kan iedereen meeleven met de sluwe, gewiekste, aalgladde, ingenieuze strateeg Odysseus, de man van de vele listen die altijd uitkomst weet, maar die als balling op een afgelegen eiland zeven jaar geduldig en machteloos zit uit te kijken over de lege, onafzienbare zee, de 'oogstloze' zee, ziek van heimwee naar zijn vaderland Ithaka. En iedereen kan meevoelen met de zoon van Odysseus, die in de schaduw van zijn afwezige vader moet opgroeien; met de vrouw van Odysseus, Penelopeia, die haar geliefde niet kan vergeten; met de oude vader van Odysseus, die zichzelf verwaarloost nadat zijn vrouw van verdriet is gestorven; met de arme, simpele soldaat Elpenor, 'niet te best in de oorlog en niet te goed bij zijn hoofd', die van een dak valt en in de onderwereld aan Odysseus vraagt of de roeiriem waarmee hij altijd heeft geroeid op zijn graf gezet kan worden; met de uitgeputte slavin die meel moet malen en in de vroege ochtend haar taak nog altijd niet af heeft; met de 'snelvoetige Achilleus' die in de onderwereld met grote, onzekere stappen wegloopt over de grafleliewei, trots omdat zijn zoon een held wordt genoemd; met de Kykloop, een gruwelijk monster, maar hartverscheurend zielig als hij op de ochtend nadat hij door Odysseus blind is gemaakt tegen zijn ram praat over de bloemenwei en de heldere rivier; met de misdadige vrijers van Penelopeia als ze ellendig sterven in de eetzaal, en met de valse slavinnen die nog een beetje trappelen met hun voeten wanneer ze zijn opgehangen, 'maar niet lang'.
Van dit boek, dat waarschijnlijk rond 75o voor Christus is ontstaan en dat sindsdien een onuitputtelijke bron van inspiratie is geweest voor beeldend kunstenaars, dichters, toneelschrijvers, operacomponisten, heeft de schrijfster Imme Dros een nieuwe, metrische vertaling gemaakt. Nieuw, omdat het Nederlands dat zij Homeros geeft soepel loopt, en helder en hedendaags is. Metrisch, omdat ook de vertaling bestaat uit hexameters, maar zonder dat die zesvoeten bij het lezen aanleiding geven tot een lelijke dreun waaronder woorden en beelden (en lezers) lijden. (