

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... Anna Karénine (1877)par Leo Tolstoy
![]()
» 87 plus Favourite Books (163) Female Protagonist (27) BBC Big Read (70) Favorite Long Books (22) Best family sagas (20) A Novel Cure (34) Unread books (149) Five star books (142) 19th Century (35) BBC Big Read (40) Best First Lines (15) Books Read in 2022 (575) Out of Copyright (50) All Things Russia (61) Historical Fiction (682) Books Read in 2017 (3,875) Realism (2) Fake Top 100 Fiction (61) Books on my Kindle (102) Well-Educated Mind (106) Plan to Read Books (24) Tagged 19th Century (22) AP Lit (256) sad girl books (5) Read (10) 100 (58)
presque un chef d'œuvre, même s'il me faut reconnaître que ce roman est long, beaucoup trop long... Tolstoï a sans doute voulu non seulement raconter une histoire d'amour qui amènera une femme ( Anna) ,à se faire rejeter par la ( bonne) société, mais aussi, parler des paysans, de leurs statuts, de leurs pauvreté, des réformes qui peinent à mettre en route ( scolarisation, statut des femmes, transports en trains etc...) en rajoutant des digressions sur la manière dont conçoivent l'amour mout personnages de l'histoire et j'en passe... et le dernier chapitre sur la guerre contre les Turcs est vraiment superflu. Bon, un chef d'œuvre tout de même, ce serait bien prétentieux de ma part de dire le contraire... ( ![]() Summum > Par Le Point.fr : "Anna Karénine" de Léon Tolstoï 11 oct. 2011 ... Anna n'est pas qu'une femme, qu'un splendide spécimen du sexe féminin, c'est une femme dotée d'un sens moral entier, tout d'un bloc, prédominant : tout ce qui fait partie de sa personne est important, a une intensité dramatique, et cela s'applique aussi bien à son amour. Elle n'est pas, comme Emma Bovary, une rêveuse de province, une femme désenchantée qui court, en rasant des murs croulants, vers les lits d'amants interchangeables. Anna donne à Vronski toute sa vie. Elle part vivre avec lui, d'abord en Italie, puis dans les terres de la Russie centrale, bien que cette liaison "notoire" la stigmatise aux yeux du monde immoral dans lequel elle évolue, comme une femme immorale. Anna scandalise la société hypocrite, moins par sa liaison amoureuse que par son mépris affiché des conventions sociales. "Avec Anna Karénine, Tolstoï atteint le comble de la perfection créative." Vladimir Nabokov Un livre magnifique qui a la rare caractéristique de traiter des sujets d'ordinaire incompatibles , et qui pourtant , grâce a l’immense talent de Tolstoï se fondent dans une homogénéité surprenante et rendent l'histoire a la fois légère et très complexe . Amour - Société - Philosophie , voila le triangle avec lequel le lecteur est confronté et a travers lequel il voit la Russie du 19e siècle . Je ne m'aventurai pas dans un résumé car je ne pense pas rendre justice à l'oeuvre ... Je vais plutôt relater mes impressions sur les deux personnages qui m'ont fait le plus d'effet : Que reproche-t-on au fond à Anna ? D'avoir fait au grand jour et par passion ce que certaines personnes de son entourage pratiquaient en toute hypocrisie sous couvert de secret de Polichinelle. Elle n'a pas accepté le système de valeurs inégal imposé aux hommes et aux femmes. S'il ne doit y avoir qu'une seule raison pour la respecter malgré la situation, c'est sa bravoure face à une société de bien-pensant. Lévine est un Homme en quête perpétuelle d'un sens à donner à sa vie. J'ai beaucoup aimé la manière dont il arrive à trouver son équilibre, partagé ses moments de doutes et de joies ... Une chose est sûre, c'est une oeuvre qui m'a poussée à m'interroger sur le sens que l'on souhaite donner à sa vie, sur la manière dont on se forge son propre système de valeurs qui d'ailleurs n'est pas toujours en adéquation avec le monde ... Je le relirai sans aucun doute !
De nieuwe vertaling van Anna Karenina leest als een trein, dankzij allerlei knappe vondsten van vertaler Hans Boland. Appartient à la série éditoriale — 33 plus Everyman's Library (612-613) Gallimard, Folio (38/39) Goldmanns gelbe Taschenbücher (692 / 693 / 694) I grandi della letteratura [Fabbri] (66-67-68) insel taschenbuch (0308) Oneworld Classics (39) Penguin Classics (L041) Penguin Clothbound Classics (2013) Perpetua reeks (73) Rainbow pocketboeken (205) A tot vent (231) Est contenu dansI capolavori (Anna Karenina - Guerra e pace - La morte di Ivan Il'ič- Resurrezione - La sonata a Kreutzer e altri racconti) (Italian Edition) par Lev Tolstoj ContientRésurrection par Leo Tolstoy (indirect) Fait l'objet d'une adaptation dansEst en version abrégée dansEst parodié dansA inspiréContient une étude deContient un commentaire de texte deContient un guide de lecture pour étudiantPrix et récompensesDistinctionsListes notables
Extrait: ... voler; tout se fait, par le temps qui court, honnetement et ouvertement. Qui donc pourrait voler? Nous avons parle honorablement. Le bois est trop cher; je ne joindrais pas les deux bouts. Je dois prier le prince de ceder quelque peu. -Mais votre affaire est-elle conclue ou ne l'est-elle pas? Si elle est conclue, il n'y a plus a marchander; si elle ne l'est pas, c'est moi qui achete le bois. Le sourire disparut des levres de Rebenine. Une expression d'oiseau de proie, rapace et cruelle, l'y remplaca. De ses doigts osseux il deboutonna aussitot sa redingote, offrant aux regards sa chemise, son gilet aux boutons de cuivre, sa chaine de montre, et il retira de son sein un gros portefeuille use. Le bois est a moi, s'il vous plait, et il fit rapidement un signe de croix et tendit sa main. Prends mon argent, je prends ton bois. Voila comment Rebenine entend les affaires; il ne compte pas ses kopecks, bredouilla-t-il tout en agitant son portefeuille d'un air mecontent. A ta place je ne me presserais pas, dit Levine. -Mais je lui ai donne ma parole, dit Oblonsky etonne. Levine sortit de la chambre en fermant violemment la porte; le marchand le regarda sortir et hocha la tete en souriant. Tout ca, c'est un effet de jeunesse, definitivement, un pur enfantillage. Croyez-moi, j'achete pour ainsi dire pour la gloire, et parce que je veux qu'on dise: C'est Rebenine qui a achete la foret d'Oblonsky, et Dieu sait si je m'en tirerai Veuillez m'ecrire nos petites conventions. Une heure plus tard, le marchand s'en retournait chez lui dans sa telegue, bien enveloppe de sa fourrure, avec son marche en poche. Oh ces messieurs dit-il a son commis: toujours la meme histoire -C'est comme cela, repondit le commis en lui cedant les renes pour accrocher le tablier de cuir du vehicule. Et par rapport a l'achat Michel Ignatich? -He he ... XVII Stepane Arcadievitch rentra au salon, les poches bourrees... Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Couvertures populaires
![]() GenresClassification décimale de Melvil (CDD)891.733Literature Literature of other languages Literature of east Indo-European and Celtic languages Russian and East Slavic languages Russian fiction 1800–1917Classification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne:![]()
Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing.
|