Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Beowulf first rescues the royal house of Denmark from two marauding monsters, then returns to rule his people for 50 years, ultimately losing his life in a battle to defend the Geats from a dragon's rampage.
PaulRackleff: Michael Crichton had written "Eaters of the Dead" as a means to show Beowulf's story value. The character names and plot line are very similar. Though Crichton changed some elements to make it more interesting than just a copy of Beowulf.
Weasel524: Embodies and champions the same spirit/ideals commonly shared by norse mythology, scandanavian sagas, and northern germanic folklore. Significantly longer and different in structure, should that be of concern
Bof, j'ai cru que j'allais lire un écrit un peu atypique en prenant une traduction du XIXe siècle mais je pense qu'elle a été un peu édulcorée, lissée, pour plaire au plus grand nombre de l'époque plutôt que de conserver l'authenticité du texte.
Du coup, je suis déçu par ce texte anecdotique.
Peut-être qu'une autre traduction me conviendra mieux. Mais plus tard. ( )
Ce récit poétique en vieil anglais (antérieur à la conquête normande de 1066) nécessite une lecture attentive et concentrée pour le lecteur. Quels que soient les mérites du traducteur, ces textes font partie d'un corpus d'histoire, de civilisation qu'il est difficile d'imaginer à plus de 1000 ans d'écart. Donc, on suit avec un intérêt relatif le développement pesant de ce texte destiné sans doute plus à être conté et chanté que lu. Nous sommes dans le registre de la saga danoise ou suédoise plus que dans le roman d'aventure. Le lecteur, cependant, restera impressionné par les exploits de Beowulf qui vainc les dragons et êtres malfaisants selon une progression bien menée.
L'intérêt de cette version est de mettre en regard le texte vieil-anglais et le français moderne. Car le plus fascinant pour le lecteur contemporain est d'essayer de se pénétrer de cette langue étrange et d'essayer d'y retrouver des rudiments de l'anglais contemporain, ce que l'on arrive à faire sans mal.
L'enchaînement merveilleux des situations et la présentation de celles-ci rend compte de la fascination qu'a pu avoir JRR Tolkien lorsqu’il s'est intéressé à ce texte et auquel il n'a cessé de revenir toute sa vie. On se rend compte, dès lors, de la matrice intellectuelle et imaginative qui a pu donner naissance au Seigneur des Anneaux, lequel reprend des thématiques non seulement de Beowulf mais également des légendes et histoires saxonnes. Tolkien voulait écrire une mythologie pour l'Angleterre, Beowulf lui en a fourni le fondement.
Que le lecteur ne s'attende pas à un texte facile, à mes yeux beaucoup moins facile que l'Iliade ou l'Odyssée. Cependant, un maître récit à connaître. ( )
At the beginning of the new millennium, one of the surprise successes of the publishing season is a 1,000-year-old masterpiece. The book is ''Beowulf,'' Seamus Heaney's modern English translation of the Anglo-Saxon epic, which was created sometime between the 7th and the 10th centuries.
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
In memory of Ted Hughes
Seamus Heaney (1999)
To Kate, Julie, and Ben
For Brian and Blake
Burton Raffel (1963)
In memory of Joseph and Winifred Alexander
Michael Alexander (1973)
For Grimoire William Gwenllian Headley, who gestated alongside this book, changing the way I thought about love, bloodfeuds, woman-warriors, and wyrd.
Maria Dahvana Headley (2020)
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
Hwæt we gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon.
Preface
This book is meant to make Beowulf available as poetry who have not studied Old English (Anglo-Saxon) before and to those who have only a rudimentary knowledge of it.
Bro! Tell me we still know how to speak of kings! In the old days, everyone knew what men were: brave, bold, glory-bound.
(translated by Maria Dahvana Headley, 2020)
Introduction
Beowulf is written in the unrhymed four-beat alliteratie meter of Old English poetry.
Of the strength of the Spear-Danes in days gone by we have heard, and of their hero-kings: the prodigious deeds those princes perfomed!
So. The Spear-Danes in days gone by and the kings who ruled them had courage and greatness. We have heard of those princes' heroic campaigns.
(translated by Seamus Heaney, 1999)
Listen! We have heard of the glory of the Spear-Danes
Hear me! We've heard of Danish heroes, Ancient kings and the glory they cut For themselves, swinging mighty swords!
(translated by Burton Raffel, 1963)
Attend! We have heard of the thriving of the throne of Denmark, how the folk-kings flourished in former days, how those royal athelings earned that glory.
(translated by Michael Alexander, 1973)
How that glory remains in remembrance, Of the Danes and their kings in days gone, The acts and valour of princes of their blood!
(translated by Edwin Morgan, 1952)
Lo! we have heard the glory of the kings of the Spear-Danes in days gone by, how the chieftains wrought mighty deeds.
(translated by R. K. Gordon, 1926)
Yes, we have heard of the glory of the Spear-Danes' Kings in the old days -- how the princes of that people did brave deeds.
(translated by E. Talbot Donaldson, 1966)
Yes! We have heard of years long vanished how Spear-Danes struck sang victory-songs raised from a wasteland walls of glory.
(translated by Frederick Rebsamen, 1991)
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
... And so Beowulf's followers Rode, mourning their beloved leader, Crying that no better king had ever Lived, no prince so mild, no man So open to his people, so deserving of praise.
This was the manner of the mourning of the men of the Geats, sharers in the feast, at the fall of their lord: they said that he was of all the world's kings the gentlest of men, and the most gracious, the kindest to his people, the keenest for fame.
So the Geat-people, his hearth-companions, sorrowed for the lord who had been laid low. They said that of all the kings upon the earth he was the man most gracious and fair-minded, kindest to his people and keenest to win fame.
Thus the Geats all grieved and lamented the noble lord whom they so loved. They cried out that he was, of all the world's kings, the kindest and most courteous man, the most gracious to all, and the keenest for glory.
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
This work is any complete, unabridged translation of Beowulf. The Seamus Heaney translation is not a separate work from the other complete, unabridged translations. To quote the FAQ on combining - "A work brings together all different copies of a book, regardless of edition, title variation, or language."
Based on currently accepted LibraryThing convention, the Norton Critical Edition is treated as a separate work, ostensibly due to the extensive additional, original material included.
ISBN: 0060573783 9780060573782
Please see the LT Combiners' discussion at http://www.librarything.com/topic/508... before combining the Howell Chickering translation of Beowulf with other editions of the original work on LT. Thank you.
This is NOT an abridged edition. DO NOT combine with the abridged edition by Crossley-Holland or any other abridged edition.
Reserve this for dual-language texts (Anglo-Saxon and modern English) regardless of translator.
Beowulf first rescues the royal house of Denmark from two marauding monsters, then returns to rule his people for 50 years, ultimately losing his life in a battle to defend the Geats from a dragon's rampage.
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing
Du coup, je suis déçu par ce texte anecdotique.
Peut-être qu'une autre traduction me conviendra mieux. Mais plus tard. (