Photo de l'auteur

David Wright (1) (1920–1994)

Auteur de Les Contes de Canterbury

Pour les autres auteurs qui s'appellent David Wright, voyez la page de désambigüisation.

21+ oeuvres 22,590 utilisateurs 172 critiques
Il y a 2 discussions ouvertes sur cet auteur. Voir maintenant.

A propos de l'auteur

Crédit image: Photo from 1966 from the cover of Leeds University Student Magazine sixty-one

Œuvres de David Wright

Les Contes de Canterbury (0014) 21,963 exemplaires
English Romantic Verse (1968) — Directeur de publication — 338 exemplaires
The Faber Book of 20th Century Verse (1950) — Directeur de publication — 124 exemplaires
The Mid-Century: English Poetry 1940-60 (1965) — Directeur de publication — 40 exemplaires
Deafness: An Autobiography (1709) 39 exemplaires
Longer contemporary poems (1966) — Directeur de publication — 28 exemplaires
The Penguin book of everyday verse : social and documentary poetry 1250-1916 (1976) — Directeur de publication — 11 exemplaires
David Wright: Poems and Versions (1992) 9 exemplaires
Seven Victorian Poets (1964) — Directeur de publication — 8 exemplaires
Algarve (1965) 7 exemplaires
Lisbon: a portrait and a guide (1971) 6 exemplaires
South African stories. (1960) — Directeur de publication — 5 exemplaires
Selected Poems (1980) 2 exemplaires
Moral Stories 2 exemplaires
Roy Campbell (1961) 2 exemplaires

Oeuvres associées

Beowulf (1000) — Traducteur, quelques éditions25,321 exemplaires
Under the Greenwood Tree (1872) — Directeur de publication, quelques éditions2,233 exemplaires
Selected Poems and Prose (1981) — Directeur de publication, quelques éditions58 exemplaires
Selected Poems (Poetry Library) (1986) — Directeur de publication — 48 exemplaires
A Good Man: Fathers and Sons in Poetry and Prose (1993) — Contributeur — 20 exemplaires

Étiqueté

Partage des connaissances

Nom légal
Wright, David John Murray
Date de naissance
1920-02-23
Date de décès
1994-08-28
Sexe
male
Nationalité
South Africa (birth)
UK
Pays (pour la carte)
UK
Lieu de naissance
Johannesburg, South Africa
Lieu du décès
Waldron, East Sussex, England, UK
Cause du décès
cancer
Lieux de résidence
London, England, UK
Cornwall, England, UK
Braithwaite, Cumbria, UK
Études
Northampton School for the Deaf
Oxford University (Oriel College) (1942)
Professions
poet
editor
biographer
Organisations
Leeds University
Courte biographie
South African poet.
He edited Longer Contemporary Poems, the Penguin Book of English Romantic Verse. the Penguin Book Of Everyday Verse .
He wrote Deafness, Roy Campbell, David Wright: Poems and Versions, Moral Stories, Monologue of a Deaf Man, Adam at Evening, To the gods the Shades: New and Collected Poems, Metrical Observations, Selected Poems, Elegies.
He also co-wrote some books on Portugal.

Membres

Discussions

LE Canterbury Tales à Folio Society Devotees (Juin 2023)

Critiques

Joseph Glaser's translation of Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales is wonderfully readable and entertaining. His translation makes the work easily accessible to modern readers providing a poetic rhythm and rhyme that hints of Chaucer's own poetry.

The Tales themselves range from the devout to the vulgarly humorous. Most delightful are the characters brought to life within the Tales.
 
Signalé
M_Clark | 167 autres critiques | Dec 29, 2023 |
 
Signalé
SrMaryLea | 167 autres critiques | Aug 23, 2023 |
I'd say it's more like 3.5 stars, but we round up in my family.

Some great stuff and some duds, and that's perfectly fine. When I was really in the mood for this book, even a dud story didn't bother me because the feeling of the rhymes carried me along; it was almost like listening to music in a foreign language, pleasant for the sounds if not the content. The great stuff was a treat no matter my mood, and at times I actually gasped aloud in shock and delight at the raunchiness.
1 voter
Signalé
blueskygreentrees | 167 autres critiques | Jul 30, 2023 |
High 3.



Favourite stories:


- The Knight's Tale
- The Nun's Priest's Tale
- The Friar's Tale
- The Franklin's Tale



"The Canterbury Tales" is one of those classics which I'd always intended on reading "when I got around to it", but I would quite easily have reached the end of my life and it still be collecting dust at the bottom of the "to read" pile. It wasn't until I bought a copy of Dan Simmons "Hyperion" that I'd decided to bump it up on the priority list.
I haven't read Hyperion, but after realising it was in fact a sort of homage to The Canterbury Tales I decided that I would read Chaucers unfinished epic first.


I was pleasantly surprised. No - I didn't read it in the original middle English, and I soon found it a fruitless endeavour to track down what the "best" translation was since almost everyone bar the translators seemed to be of the opinion that the best translation is no translation at all.
Unfortunately, I don't have enough time to learn to read Middle English just so I can appreciate the Canterbury Tales that little bit more; in the same way that I wouldn't learn German to read Kafka or Italian for Dante. So instead I picked up the first copy I found in Oxfam, and took it home to read.


I of course can't really draw a comparison between this translation and the original middle English - although I did read some passages alongside the original online - but as far as I could tell, it didn't feel too modernised. Although it rhymes and reads like poetry, every now and again the flow is sacrificed for the sake of accuracy; and so you get the impression that accuracy was what the translator was striving for.


HOWEVER: My biggest qualm with this translation is that it is missing two stories INTENTIONALLY. This is done for the sake of apparently sparing the modern reader from the great chore of battling his/her way through what is supposedly the most boring story (written in prose) in the book (told by Chaucers character!), and the last tale which is apparently nothing more than a drawn out sermon.
Well this modern reader likes to know that when he purchases The Canterbury Tales, he gets the complete (although technically incomplete) Canterbury Tales, and not an abridgement. I can decide whether it's boring or not, or even if I want to read it or not!


Anywho it was an enjoyable read. A mixed bag of tragedy and romance and comedy and sauce and dirt and politics and points being made about the church and women and all that flippedy-do. There are good stories and "meh" stories and so I will not reward this classic with the traditional 5 stars that all classics are assumed to deserve. I will slap on a 4 (high 3), for it was thoroughly enjoyed.
Sure. If I'd learnt Middle English and read the original then I may yet have given it 5. I may have showered it's supposed genius with glorious praise had I lived in the 14th century.... Or I might have shunned it.


Who knows?


Either way, having read a translation, I am satisfied. Maybe one day I'll go back read the original, but for now...


ONTO HYPERION!
… (plus d'informations)
 
Signalé
TheScribblingMan | 167 autres critiques | Jul 29, 2023 |

Listes

AP Lit (1)

Prix et récompenses

Vous aimerez peut-être aussi

Auteurs associés

Statistiques

Œuvres
21
Aussi par
5
Membres
22,590
Popularité
#938
Évaluation
3.8
Critiques
172
ISBN
677
Langues
23

Tableaux et graphiques