Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Gens de Dublin, Les Gens de Dublin ou Dublinois (Dubliners) est un recueil de nouvelles publiées en 1914 qui préfigure l'oeuvre monumentale dans laquelle, bientôt exilé volontaire, James Joyce ne cessera jamais d'évoquer sa ville natale de Dublin. Imprégnées tantôt de dérision, tantôt de sadisme latent, de brutalité ou d'humour, leur modernisme tient surtout au regard détaché, ironique, parfois cruel, mais toujours implacablement lucide, que l'écrivain pose sur ses personnages. Car ces derniers ne sont, en définitive, que le produit d'une société dont il évoque les frustrations, issues d'un étroit conformisme social et religieux.Bien que plusieurs oeuvres de James Joyce illustrent la riche tradition de l'Église catholique romaine, la nouvelle Araby conte sa désaffection envers l'Église et la perte de sa foi.La dernière histoire, la plus connue, les Morts, a été mise en scène par John Huston dans son dernier film achevé en 1987, Gens de Dublin (The Dead).Il existe au moins cinq traductions françaises, celle d'Yva Fernandez, en collaboration avec Hélène du Pasquier et Jacques-Paul Reynaud, ainsi que celles de Jean-Noël Vuarnet, de Pierre Nordon, de Benoît Tadié et de Jacques Aubert.… (plus d'informations)
Two Gallants: The grey warm evening of August had descended upon the city, and a mild warm air, a memory of summer, circulated in the streets.
The boarding house: Mrs Mooney was a butcher's daughter.
A little cloud: Eight years before he had seen his friend off at the North Wall and wished him God-speed.
Counterparts: The bell rang furiously and, when Miss Parker went to the tube, a furious voice called out in a piercing North of Ireland accent: "Send Farrington here!"
Clay: The matron had given her leave to go out as soon as the women's tea was over, and Maria looked forward to her evening out.
A painful case: Mr James Duffy lived in Chapelizod because he wished to live as far as possible from the city of which he was a citizen and because he found all the other suburbs of Dublin mean, modern, and pretentious.
Ivy Day in the committee room: Old Jack raked the cinders together with a piece of cardboard and spread them judiciously over the whitening dome of coals.
A mother: Mr Holohan, assistant secretary of the Eire Abu Society, had been walking up and down Dublin for nearly a month, with his hands and pockets full of dirty pieces of paper, arranging about the series of concerts.
Grace: Two gentlemen who were in the lavatory at the time tried to lift him up: but he was quite helpless.
The dead: Lily, the caretaker's daughter, was literally run off her feet.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances italien.Modifiez pour passer à votre langue.
Traversando il Grattan Bridge abbassò gli occhi con compatimento sulla fila dei miseri aborti di case lungo le rive del fiume. Gli apparivano come un branco di vagabondi ammucchiati gli uni addosso agli altri sulla banchina, coi vecchi pastrani fuligginosi e infangati; vagabondi stupefatti dal panorama del tramonto, che attendessero il primo freddo notturno per alzarsi, riscuotersi e partire.
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
The sisters: So then, of course, when they saw that, that made them think that there was something gone wrong with him...
Clay: He said that there was no time like the long ago and no music for him like poor old Balfe, whatever other people might say; and his eyes filled up so much with tears that he could not find what he was looking for and in the end he had to ask his wife to tell him where the corkscrew was.
The dead: His soul swooned slowly as heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living, and the dead.
Gens de Dublin, Les Gens de Dublin ou Dublinois (Dubliners) est un recueil de nouvelles publiées en 1914 qui préfigure l'oeuvre monumentale dans laquelle, bientôt exilé volontaire, James Joyce ne cessera jamais d'évoquer sa ville natale de Dublin. Imprégnées tantôt de dérision, tantôt de sadisme latent, de brutalité ou d'humour, leur modernisme tient surtout au regard détaché, ironique, parfois cruel, mais toujours implacablement lucide, que l'écrivain pose sur ses personnages. Car ces derniers ne sont, en définitive, que le produit d'une société dont il évoque les frustrations, issues d'un étroit conformisme social et religieux.Bien que plusieurs oeuvres de James Joyce illustrent la riche tradition de l'Église catholique romaine, la nouvelle Araby conte sa désaffection envers l'Église et la perte de sa foi.La dernière histoire, la plus connue, les Morts, a été mise en scène par John Huston dans son dernier film achevé en 1987, Gens de Dublin (The Dead).Il existe au moins cinq traductions françaises, celle d'Yva Fernandez, en collaboration avec Hélène du Pasquier et Jacques-Paul Reynaud, ainsi que celles de Jean-Noël Vuarnet, de Pierre Nordon, de Benoît Tadié et de Jacques Aubert.
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing
Description du livre
Résumé sous forme de haïku
Bibliothèque héritée: James Joyce
James Joyce a une bibliothèque historique. Les bibliothèques historiques sont les bibliothèques personnelles de lecteurs connus, qu'ont entrées des utilisateurs de LibraryThing inscrits au groupe Bibliothèques historiques [en anglais].