AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Omar Khayyams Rubaiyat.

par Omar Khayyám, Edward FitzGerald

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
5,207762,071 (3.94)63
Fiction. Poetry. HTML:

Edward FitzGerald gave the title The Rubaiyat of Omar Khayyam to his translation of poetry attributed to the Persian poet, astronomer and mathematician Omar Khayyam (1048-1123). The word "Rubaiyat" means quatrains - verses of four lines. These works by Fitzgerald are the best known English translations. This edition contains both the first and fifth editions of the Rubaiyat. This influential translation is seen by many as a zenith of English literature in the nineteenth century. Fitzgerald states that his translation "will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very unliteral as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is so much a virtue in him." And, "I suppose very few People have ever taken such Pains in Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all Cost, a Thing must live: with a transfusion of one's own worse Life if one can't retain the Original's better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle."

.… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 63 mentions

Anglais (73)  Espagnol (2)  Tagalog (1)  Toutes les langues (76)
Affichage de 1-5 de 76 (suivant | tout afficher)
If you love poetry, then this is a must-read. Omar Khayyam was absolutely brilliant.
Nevertheless, I could summarize the full Rubaiyat in one line:
Drink more wine. There is no afterlife. Be happy in this life.

But hey, who reads poetry for anything but pleasure, right? It's never in the point.


( )
  womanwoanswers | Dec 23, 2022 |
Another exceptional poem I've heard so much about but have only now read. ( )
  wahoo8895 | Nov 20, 2022 |
A true classic of world literature. This edition has a nice introduction and is wonderfully illustrated.
The moving finger having writ ... ( )
  dhaxton | Jun 24, 2022 |
The Rubáiyát of Omar Khayyám (Persian: رباعیات عمر خیام‎) is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and numbering about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. A ruba'i is a two-line stanza with two parts (or hemistichs) per line, hence the word rubáiyát (derived from the Arabic language root for "four"), meaning "quatrains".
  Daniel464 | May 15, 2022 |
wine is good, I agree ( )
  sn_fk_n | May 15, 2022 |
Affichage de 1-5 de 76 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (124 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Khayyám, Omarauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
FitzGerald, Edwardauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Anderson, MarjorieIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Batson, H.M.Contributeurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Belsey, KarenIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Brangwyn, FrankIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Briggs, TonyDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Buckley, Jerome H.Introductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Buday, GeorgeIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Bull, RenéIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Burnett, VirgilIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Byatt, A. S.Introductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Caird, Margaret R.Illustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Coley, Louis B.Illustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Darrow, ClarenceIntroductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Davis, DickDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Dole, Nathan HaskellDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Dulac, EdmundIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Emerson, Ralph WaldoContributeurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Esfandiary, Hossein-Ali NouriDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Farassat, M.Z.Calligraphyauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Fish, Anne HarrietIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Gebhard, CatherineIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Giusti, GeorgeConcepteur de la couvertureauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Hanscom, AdelaideIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Hay, JohnContributeurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Hedayat, SadiqDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Hemmant, LynnetteDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Hill, JeffIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Housman, LaurenceIntroductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Hubbard, ElbertIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Huygens, F.P.Avant-proposauteur secondairequelques éditionsconfirmé
J. L. CarrPublisherauteur secondairequelques éditionsconfirmé
James, GilbertIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Karlin, DannyDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Katchadourian, SarkisIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Katchadourian, StinaIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Ku, A.W.Directeur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Laws, Ernest E.Contributeurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Machiani, H.A.Illustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Maine, George F.Directeur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
McPharlin, PaulIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Murray, WebsterIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Myers, Thomas C.Directeur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Nicholson, Reynold AlleyneIntroductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Pogány, WillyIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Puttapipat, NirootIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Radó, AnthonyIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Rees, T. IforTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Rittenhouse, Jessie BelleDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Robinson, B.W.Contributeurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Ross, AliceContributeurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Ross, E. D.Contributeurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Ross, GordonIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Sayah, MahmoudIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Schagen, Johan vanTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Scollay, SusanIntroductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Sherriffs, Robert StewertIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Sullivan, Edmund J.Illustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Szyk, ArthurIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Szyk, ArthurIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Untermeyer, LouisDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Untermeyer, LouisDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vedder, ElihuIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Prix et récompenses

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight;
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultán's Turret in a Noose of Light.
Introduction: In 1861 a bundle of pamphlets was placed on a second-hand bookstall in London for clearance at a penny apiece.
- Version "Published for the Classics Club"
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on;
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
The Edward FitzGerald translations of The Rubáiyát of Omar Kayyam into English are generally considered to have been paraphrased to the point that "inspired by" may be more accurate than "translated from." Most popular English language editions of the Rubáiyát use the FitzGerald verses both because of their intrinsic value and because it is no longer in copyright. This work consists of all editions that can reasonably be attributed to FitzGerald, by means of title, ISBN or author credit. Books that contain bits of Fitzgerald as well as other, more literal translations are combined with the Persian original and other translations of the Rubáiyát here. Please do not combine this FitzGerald work with other translations.
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique
Fiction. Poetry. HTML:

Edward FitzGerald gave the title The Rubaiyat of Omar Khayyam to his translation of poetry attributed to the Persian poet, astronomer and mathematician Omar Khayyam (1048-1123). The word "Rubaiyat" means quatrains - verses of four lines. These works by Fitzgerald are the best known English translations. This edition contains both the first and fifth editions of the Rubaiyat. This influential translation is seen by many as a zenith of English literature in the nineteenth century. Fitzgerald states that his translation "will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very unliteral as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is so much a virtue in him." And, "I suppose very few People have ever taken such Pains in Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all Cost, a Thing must live: with a transfusion of one's own worse Life if one can't retain the Original's better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle."

.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.94)
0.5 1
1 8
1.5 1
2 23
2.5 6
3 92
3.5 11
4 148
4.5 26
5 140

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,764,437 livres! | Barre supérieure: Toujours visible