Photo de l'auteur
3+ oeuvres 10 utilisateurs 1 Critiques

Œuvres de Daniele Petruccioli

Oeuvres associées

Mémoires posthumes de Brás Cubas (1881) — Traducteur, quelques éditions2,400 exemplaires
Abduction (2009) — Traducteur, quelques éditions18 exemplaires

Étiqueté

Partage des connaissances

Il n’existe pas encore de données Common Knowledge pour cet auteur. Vous pouvez aider.

Membres

Critiques

Guida ironica e colloquiale (ma anche impegnativa anziché no) per lettori distratti o disattenti sull'annoso problema del ruolo misconosciuto dei traduttori in letteratura: sono descritte in modo coinvolgente (anche con indicazioni esplicite di responsabilità del finora ignaro lettore) le radici della troppo scarsa percezione del problema e poi sono suggeriti, con esempi ed indicazioni fattive, metodi per conquistare a sé la capacità di cogliere al meglio anche le sfumature dei testi. Un testo letterario (come la partitura di un'opera musicale) è eseguito dal traduttore che ne è quindi interprete rilevante. Ignorare l'importanza di un esecutore, in qualsiasi tipo di musica, è un peccato capitale. Perché ci ostiniamo a farlo quando si parla di letteratura?
Sia chiaro che l'Autore non invoca un riconoscimento "sindacale" (anche se forse un qualche intervento sulla dimensione economica di questo lavoro non dispiacerebbe) ma lancia l'ipotesi che i lettori, prima o poi, si spera che acquisiscano la capacità di apprezzare lo sforzo letterario del "fantasma". Magari, per esempio, quando si commercializzassero traduzioni diverse dello stesso classico.
Per i testi poetici a me pare che questo avvenga già (è difficile che si citi un poeta straniero senza citare il traduttore e, dello spesso poeta, esistono spesso edizioni eseguite da traduttori diversi).
Non mi aspetto molto dagli Editori italiani. Ma, magari, prima o poi questo succederà.
… (plus d'informations)
½
 
Signalé
ddejaco | Feb 6, 2015 |

Statistiques

Œuvres
3
Aussi par
2
Membres
10
Popularité
#908,816
Évaluation
4.2
Critiques
1
ISBN
3