AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Vladivostok Circus (2023)

par Élisa Shua Dusapin

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
271867,576 (3.13)3
Winner of the 2021 National Book Award for Translated Literature Tonight is the opening night. There are birds perched everywhere, on the power lines, the guy ropes, the strings of light that festoon the tent . . . when I think of all those little bodies suspended between earth and sky, it makes me smile to remind myself that for some of them, their first flight begins with a fall.  Nathalie arrives at the circus in Vladivostok, Russia, fresh out of fashion school in Geneva. She is there to design the costumes for a trio of artists who are due to perform one of the most dangerous acts of all: the Russian Bar.  As winter approaches, the season at Vladivostok is winding down, leaving the windy port city empty as the performers rush off to catch trains, boats and buses home; all except the Russian bar trio and their manager. They are scheduled to perform at a festival in Ulan Ude, just before Christmas.  What ensues is an intimate and beguiling account of four people learning to work with and trust one another. This is a book about the delicate balance that must be achieved when flirting with death in such spectacular fashion, set against the backdrop of a cloudy ocean and immersing the reader into Dusapin's trademark dreamlike prose. Translated from the French by Aneesa Abbas Higgins … (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 3 mentions

Rating: 4* of five

The Publisher Says: Tonight is the opening night. There are birds perched everywhere, on the power lines, the guy ropes, the strings of light that festoon the tent . . . when I think of all those little bodies suspended between earth and sky, it makes me smile to remind myself that for some of them, their first flight begins with a fall.

Nathalie arrives at the circus in Vladivostok, Russia, fresh out of fashion school in Geneva. She is there to design the costumes for a trio of artists who are due to perform one of the most dangerous acts of all: the Russian Bar.

As winter approaches, the season at Vladivostok is winding down, leaving the windy port city empty as the performers rush off to catch trains, boats and buses home; all except the Russian bar trio and their manager. They are scheduled to perform at a festival in Ulan Ude, just before Christmas.

What ensues is an intimate and beguiling account of four people learning to work with and trust one another. This is a book about the delicate balance that must be achieved when flirting with death in such spectacular fashion, set against the backdrop of a cloudy ocean and immersing the reader into Dusapin’s trademark dreamlike prose.

I RECEIVED A DRC FROM THE PUBLISHER VIA EDELWEISS+. THANK YOU.

My Review
: In less time than it takes Houellebecq to clear his throat in The Possibility of an Island, a book which goes on a similar trip, Dusapin starts and finishes this story. Nathalie is a woman who leaves, finds, and abandons in a country that, unluckily for the author, is an international pariah at the time her novel appears in English. Even more unluckily, it features a Ukrainian acrobat performing in a Russian circus troupe. So, through no fault of her own, Dusapin has created an artifact of a bygone time in this story.

Swiss-educated Nathalie has a fashion degree, which she is using in Vladivostok, Siberia, to work with a troupe of acrobats as they pursue a very difficult performance piece. So, already the theme of leaving is prominent: She left tidy, bourgeois Switzerland for the extreme edge of the wildest place in a wild country, Siberia, at the edge of Russia. The country is itself at the edge of the Asian continent; something I think a lot of people forget is that Korea, Dusapin's previously centered culture, is very close to Siberia. Nathalie is now, temporarily, in a port city, working with a troupe of performers who tour with a circus, and who are practicing an extremely difficult maneuver called "the Russian Bar," a name that carries a whole different cultural freight of metaphor in 2024 than it did when she wrote the book in 2020.

This is, one would expect, the McGuffin, the thing that motivates the action but, in itself is fungible. I thought it sounded like a great McGuffin for a young woman abandoning the bourgeois life that a Swiss fashion design degree virtually condemns one to, by literally running away from home to join the bloody circus.

Only partially true.

We do indeed have the young woman (instead of Daniel, the narrator of The Possibility of an Island and my idea of "the Houellebecqian man") on a voyage of self-discovery among the acrobats. Their extremes of hard, dangerous work, their deeply set bonds of trust built from many, many painful falls and much incredibly focused work on balance and dexterity, aren't exactly subtle metaphors for the young woman who abandons an entire life in Switzerland to start afresh to encounter. The work that Nathalie does, the external and honestly almost extraneous work of dressing these finely honed athletic bodies pales beside their training. Her choreography likewise is just a way of getting them out of one position in time to enact another athletic feat, while telling a story.

So she is only a part of the externals, the appearances of the actual group...the men and women whose work and commitment to each other, to building their trust in each other, makes the act...verb and noun...possible in the first place. But this semi-outsider is the one needed to refine and design the public face, the pretty dress that they need to sell the act...verb and noun...to a group of judges.

Okay? You with me on the meaning, and the stakes?

But the McGuffin is decidedly not just the moitvator here. Author Dusapin, deft of phrase, makes this McGuffin into a deeply explored reality:
Backstage, a pungent animal smell hits me. Straw scattered on the ground. Streaks of dirt on the walls. Like a stable but with velvet lining—hoops instead of horses, waist-high wooden balls, metal poles, tangles of cables, drones in the shape of planes, straw hats hanging on hooks. Leon tugs a cord and the curtains part.
–and–
She places a chair on the bar, balances it on two legs. They hold it in place for as long as they can, barely moving a muscle. Sometimes Leon is there with me. He explains to me why exercises of this kind are so important: the flyer has to rely entirely on the bases for balance and not try to stabilise herself at all. Think of Anna as the chair, he says, that’s how passive she has to be. It’s one of the hardest things about the Russian bar discipline.

There's a lot more detail about the specifics of the Russian Bar, and while I applaud Author Dusapin for making the physicality of the act...verb and noun...so starkly plain to us, and drawing our attention to the extreme discipline it takes a woman to perform as expected under the constant pressure of a hypercritical, unseen audience, its details are rather more prominent in the story than my interest in them required. It gave me rather less pleasure, then, than Author Dusapin's previous novels did.

But let's be clear about this: I enjoyed this novel a good deal more than most. I enjoyed the lovely translation. I enjoyed the thought-provoking metaphor of acrobatic performance for a young woman's acquired presentation of self; I enjoyed the Asian setting's evocative potentials. This is a compact, intense dose of good storytelling. ( )
  richardderus | May 13, 2024 |
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (3 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Élisa Shua Dusapinauteur principaltoutes les éditionscalculé
Higgins, Aneesa AbbasTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Appartient à la série éditoriale

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Winner of the 2021 National Book Award for Translated Literature Tonight is the opening night. There are birds perched everywhere, on the power lines, the guy ropes, the strings of light that festoon the tent . . . when I think of all those little bodies suspended between earth and sky, it makes me smile to remind myself that for some of them, their first flight begins with a fall.  Nathalie arrives at the circus in Vladivostok, Russia, fresh out of fashion school in Geneva. She is there to design the costumes for a trio of artists who are due to perform one of the most dangerous acts of all: the Russian Bar.  As winter approaches, the season at Vladivostok is winding down, leaving the windy port city empty as the performers rush off to catch trains, boats and buses home; all except the Russian bar trio and their manager. They are scheduled to perform at a festival in Ulan Ude, just before Christmas.  What ensues is an intimate and beguiling account of four people learning to work with and trust one another. This is a book about the delicate balance that must be achieved when flirting with death in such spectacular fashion, set against the backdrop of a cloudy ocean and immersing the reader into Dusapin's trademark dreamlike prose. Translated from the French by Aneesa Abbas Higgins 

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.13)
0.5
1 1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 1
4.5 1
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,882,134 livres! | Barre supérieure: Toujours visible