Voorstel voor het vertalen van "Tagmash"

DiscussionsLibraryThing in het Nederlands

Rejoignez LibraryThing pour poster.

Voorstel voor het vertalen van "Tagmash"

Ce sujet est actuellement indiqué comme "en sommeil"—le dernier message date de plus de 90 jours. Vous pouvez le réveiller en postant une réponse.

1nzwaneveld
Modifié : Sep 8, 2010, 5:30 pm

(Tim: This discussion is a proposal to the group to implement (IMHO) a better Dutch translation for Tagmash. Currently three different translations are being used. I am describing the logic that has led me to propose a new translation.)

Op dit moment wordt Tagmash op drie manieren vertaald in LT:
- Trefwoordstapel
- Trefwoordwolk
- Trefwoordbrijsels

In mijn beleving zijn deze vertalingen onjuist, en wil langs deze weg een discussie over de juiste vertaling ontlokken. ;-) Ik heb zelf het idee dat "tagmash" zou moeten worden vertaald als "trefwoordencombo" of "trefwoordencombinatie". In de volgende alinea's geef ik aan hoe ik tot deze vertaling ben gekomen.

Trefwoordwolk wordt in mijn ogen al (terecht) gebruikt als vertaling voor "tag cloud", en valt voor die reden al af als mogelijke vertaling van "Tagmash".

Blijft over Trefwoordstapel en Trefwoordbrijsels.

In mijn zoektocht om het concept van een Tagmash te begrijpen, kwam ik een artikel tegen van David Weinberger op http://www.matei.org/archive/page/3/ (Post: "Tagmashes from LibraryThing" d.d. July 25th, 2007).

In dit artikel wordt de werking van een "tagmash" beschreven: "He's introduced "tagmashes," which are (in essence) searches on two or more tags.", ofwel een "tagmash" is een zoekopdracht naar een combinatie van twee of meer tags. Dit beeld komt ook meerdere malen terug in het artikel.

Kijk ik naar de andere vertalingen van "tagmashes" (Trefwoordstapel en Trefwoordbrijsels), dan kan ik de link niet leggen van de vertaling naar de werking van een "tagmash".

Met de vertaling trefwoordbrijsel heb ik een probleem... "brijsels" komt namelijk niet voor in het woordenboek (o.a. geen resultaat in de online Van Dale woordenboek). Brij komt wel voorwel, maar dan heb je het over "dikke pap, modder, enz.". Brij / brijsel is daarmee (in mijn beleving) een onjuiste vertaling, want een tagmash is bepaald niet een dikke brij waar geen doorkomen aan is.

Trefwoordstapel komt meer in de buurt, maar doet in mijn beleving nog onvoldoende recht aan de kracht die een tagmash biedt.
Omdat je via een combinatie van trefwoorden kunt zoeken, kom ik op de volgende vertalingen:

- Trefwoordencombinatie (wat een behoorlijk lang woord is)

- Trefwoordencombo (afkorting van bovenstaand woord)

- Trefwoordcombo (als het nog korter moet)

Persoonlijk zou ik kiezen voor "Trefwoordencombo". Wat vinden jullie daar van?

Hartelijke groet,

Nico Zwaneveld

2JanWillemNoldus
Modifié : Sep 8, 2010, 1:56 pm

Ben heel tevreden met "trefwoordencombo". Dit lijkt me inderdaad de beste vertaling.
'Brijsel" is ongetwijfeld een verkeerde spelling van "breisel" wat in verband staat met het werkwoord " breien" . "Breisel" betekent hetzelfde als "breiwerk" in sommige dialecten. Maar dit heeft natuurlijk niets te maken met "tagmash"...

3sneuper
Sep 8, 2010, 3:06 pm

Interessante vraag!

Als ik denk aan tagmash, dan gaat het inderdaad niet om een wolk, eventueel wel om een breisel (maar dat is toch een beetje raar woord) en dan blijven de opties -stapel, -combo, -combinatie over. Die dekken m.i. allemaal wel soort van waar het over gaat bij een tagmash: het zoeken van titels die meerdere trefwoorden bevatten.

Ik heb echter nóg een voorstel: trefwoordmix (of trefwoordenmix). Waarom dit voorstel? Omdat het allitereert met de Engels term en omdat je trefwoorden als het ware door elkaar husselt om een beperkte selectie van titels te krijgen.

met vriendelijke groet,

sneuper

4nzwaneveld
Sep 8, 2010, 5:25 pm

Trefwoordmix lijkt me een prima vertaling. In afwachting van verdere reacties staat "trefwoordmix" wat mij betreft al bovenaan de lijst.

Ben heel erg benieuwd naar verdere de reacties. Al vast bedankt.

5ianreads
Sep 9, 2010, 12:02 pm

Als we 'trefwoord-' als vast beschouwen, stel ik graag 'trefwoordbrouwsel' voor!
Ik hou van het woord brouwsel [0]. Het heeft bovendien een relevante betekenis en—dat kan persoonlijk zijn—een positieve bijklank.

[0] http://synoniemen.net/index.php?zoekterm=brouwsel

6YolaNL
Sep 20, 2010, 5:40 am

'Combo' doet mij toch in eerste instantie denken aan een muziekensemble en niet aan een afkorting van combinatie.

Ik zou dan eerder kiezen voor trefwoordencombi.

Trefwoordmix klinkt ook goed.

Trouwens, de letterlijke vertaling van mash is brij (met een lange ij) maar persoonlijk vind ik 'trefwoordbrij' een slecht idee.

7Nicole_VanK
Sep 20, 2010, 6:19 am

de letterlijke vertaling van mash is brij

Of purée, maar "trefwoodpurée"... Hm...

8stortemelk
Sep 20, 2010, 6:21 am

trefwoordstamppot