Photo de l'auteur
170+ oeuvres 1,922 utilisateurs 19 critiques 19 Favoris

Critiques

19 sur 19
Eugenio Montale è stato con Ungaretti e Quasimodo il poeta che maggiormente ha rappresentato la poesia del Novecento. Rcs in questo volume ha proposto due volumi pubblicati al termine della Seconda guerra mondiale, “La bufera ed altro” e “Satura”. Non sono i versi che hanno portato Montale al grande successo internazionale con “Ossi di Seppia” e de “Le occasioni”. Nelle raccolte successive Montale è un uomo maturo, conscio delle difficoltà della vita e pregno del grande dolore della guerra. Un pessimismo diffuso si snoda lungo le parole dell’autore ed impatta violentemente sul lettore. La nostalgia per un mondo assassinato dal dolore della guerra, con un’umanità afflitta e compressa, è una costante di tutte le poesie proposte in questa raccolta. Non di semplice lettura, anzi, confesso una grande difficoltà ad affrontare le pagine, i versi di Montale sono complessi, la musicalità lascia spazio all’intensità dei termini che si sovrappongono scandendo un ritmo a tratti quasi ossessivo. La prefazione di Giovanni Romboni è puntuale nell’introdurre la raccolta ma, soprattutto, ho letto con grande interesse lo splendido discorso fatto in occasione dell’assegnazione del premio Nobel. Un passaggio su tutti: “Le poesie sono un prodotto assolutamente inutile, ma quasi mai nocivo, e questo è uno dei suoi titoli di nobiltà”.½
 
Signalé
grandeghi | Feb 10, 2024 |
Ossi di seppia, la prima raccolta poetica di Eugenio Montale, pubblicata nel 1925, è un'opera fondamentale della letteratura italiana del Novecento. In questi versi, Montale esprime la sua visione del mondo, caratterizzata da un senso di solitudine, di incomunicabilità e di incertezza.

Il titolo stesso della raccolta è significativo: gli ossi di seppia sono i resti dell'animale dopo la morte, che vengono portati a riva dalle onde. Allo stesso modo, le poesie di Montale sono come i resti di una vita, frammenti di un'esperienza che è ormai passata.

I temi dominanti della raccolta sono la natura, la memoria, l'amore, l'esilio e la morte. Il paesaggio ligure, con la sua bellezza ma anche la sua aridità, è spesso presente nei versi di Montale, che lo usa come metafora della condizione umana.

La memoria è un altro tema fondamentale: Montale ricorre spesso al ricordo del passato, sia personale che collettivo, per cercare di dare un senso alla propria esistenza. L'amore, invece, è spesso vissuto come un'esperienza dolorosa e insoddisfacente.

L'esilio, infine, è una metafora della condizione dell'uomo moderno, che si sente estraneo al proprio tempo e al proprio mondo.

Il linguaggio poetico di Montale è caratterizzato da un'estrema raffinatezza e da un uso sapiente delle metafore. Il poeta utilizza spesso parole rare e immagini enigmatiche, che lasciano spazio all'interpretazione del lettore.

Ossi di seppia è un'opera complessa e affascinante, che ha avuto un profondo influsso sulla poesia italiana del Novecento. Montale è riuscito a creare un linguaggio poetico nuovo e originale, che ha saputo esprimere le inquietudini e le contraddizioni della modernità.

A quarant'anni dalla morte di Eugenio Montale, Ossi di seppia è ancora un'opera attuale e significativa. Le poesie di Montale continuano a parlare al nostro cuore e alla nostra mente, interrogandoci sulla natura dell'esistenza umana.
 
Signalé
AntonioGallo | 3 autres critiques | Sep 12, 2023 |
Probabilmente il miglior libro di poesie mai scritto
 
Signalé
AsdMinghe | 3 autres critiques | Jun 4, 2023 |
«Que la obra de Eugenio Montale, uno de los mayores poetas contemporáneos, haya sido muy poco difundida en español, es uno de esos hechos inexplicables que tan a menudo sirven para denunciar el dudoso mercado de prestigios que oscurece el mundo de la literatura.» Así comenzaba el prólogo de Horacio Armani a la antología de Montale que el poeta y traductor argentino publicó en Buenos Aires en 1971. Desgraciadamente, hasta hace muy poco esas palabras mantenían toda su vigencia: la mayor parte de la obra del poeta italiano continuaba sin ser traducida al castellano. Ni siquiera el centenario de su nacimiento, en 1996, sirvió para remediar esa situación. De hecho, hasta hace escasamente un año no estaba al alcance del público español ninguno de los libros de Montale, ni siquiera la citada antología de Armani, ni tampoco las versiones del mismo traductor, publicadas pocos años después, de sus dos primeros libros:

Ossi di seppia y Le Occasioni; ediciones todas que desaparecieron hace lustros de nuestras librerías. Afortunadamente, en pocos meses la situación ha variado radicalmente. En mayo de 1999 se publicó en Barcelona el Diario póstumo –último libro del poeta, editado por primera vez en Italia en 1996, coincidiendo con el centenario de Montale–, y muy poco después, la revista Poesía y Poética de México publicó en su colección de poesía Cuaderno de cuatro años, excelente edición que apenas ha tenido difusión en España. La publicación ahora de una nueva versión de Huesos de sepia en Igitur y el anuncio de la próxima aparición de Satura en la editorial Icaria, dibujan un panorama no sólo diferente sino francamente alentador. Ossi di seppia se publicó en Turín en 1925. Los poemas que lo componen fueron, pues, escritos cuando Montale era aún muy joven. Sorprende, en cambio, la madurez y el «milagro» de esta poesía. Uno tiene la sensación al leer este libro de tener el enorme privilegio de asistir al nacimiento de una voz poética personalísima, de entrar en un universo poético que impone su verdad y su presencia por vez primera con la misma naturalidad que la árida y pedregosa naturaleza de la costa ligur que le sirve de marco. Desde los primeros versos, sentimos que la palabra poética que aquí nace es necesaria en su pura materialidad; oscura y sin embargo tan cierta, luminosa y sin embargo tan oculta. Como señala Alfredo Gargiulo, en el prólogo a la edición de 1928 –que con excelente criterio se reproduce en la edición que aquí comentamos–, «en Montale no hay ni rastro de residuo literario: el residuo es todo documento, vida». Más que nunca, por tanto, la palabra poética, al ser vida, es aquí un todo, un todo verbal del que no se puede separar el concepto. Creo, por eso, que el traductor de la edición que comentamos se equivoca en esto cuando en el epílogo afirma que «para el traductor el hecho de trabajar con un material limpio de residuos literarios es una clara invitación a la fidelidad conceptual». Es obvio que el traductor ha de ser fiel al concepto en su traducción, pero no lo es menos que igualmente lo ha de ser a sus características fónicas, rítmicas y prosódicas. De hecho, el misterio de esta poesía es sobre todo musical. El propio Montale era plenamente consciente de ello, y lo dijo de forma rotunda: «Ignoro que méritos tenga mi poesía, quizá muy pocos, pero creo que son específicamente musicales». Sigo pensando, además, que, aunque el texto de Gargiulo sea magnífico y haya servido para que muchos después de él repitan sus inteligentes observaciones, el que mejor ha reflexionado sobre esta poesía es el propio poeta, y, al hacerlo ha insistido sobre todo en que su secreto se le impuso, casi involuntariamente, no desde la idea sino desde la música: «No; cuando escribía mi primer libro (un libro que se escribió solo) no me atuve a tales ideas [...]. Obedecí a una necesidad de expresión musical. Quería que mi palabra fuera más adherente que la de otros poetas que había conocido. ¿Más adherente a qué? Me parecía vivir bajo una campana de vidrio, y sin embargo me sentía vecino a algo esencial. Un velo sutil, un hilo apenas me separaba del quid definitivo».
 
Signalé
ferperezm | Feb 7, 2023 |
Os quinze contos contidos neste livro mostram-nos um Montale observador da sua época e entrecruzando uma ferocidade terna com uma ironia corrosiva.

Ficha Técnica
Editora: AMBAR
Colecção: Biblioteca Ambar de Bolso
Data de Publicação: 2002
Encadernação: Capa mole - 88 páginas
Idioma: Português
ISBN: 9789724305769
 
Signalé
filinto_m | Jun 27, 2021 |
 
Signalé
casafallai | Mar 28, 2019 |
Just an odd and a mostly brilliant book, dated somewhat as cultural journalism does, but filled with the quirky and delightful pessimism of one of the greatest, 20th century, modern, European lyric poets (in the company of Apollinaire, Auden, Cavafy, Lorca, Mayakovsky, and Rilke). And I never knew Montale was from Liguria and his connection to Le cinque terre.½
 
Signalé
JayLivernois | Jan 21, 2019 |
15 gedichten bevat dit bundeltje: het Italiaans origineel, met de vertaling van Liesje Schreuders ernaast, omringd door goed 120 bladzijden aan inleiding en verklarende uitleg; die discrepantie zegt genoeg. Nu denkt u wellicht: ja, ja, die Montale, dat was nog eens een hermetisch dichter, en daar is natuurlijk wel iets van waar, maar als je dit boekje zorgvuldig leest, dan merk je al vlug dat hij het toch ook niet te ver is gaan zoeken: met een paar biografische elementen en wetend dat dit boekje in 1943 verscheen en dus erg getekend is door de oorlog, kom je al een heel eind om de gedichten te verstaan en te waarderen.
En dan blijkt dat Montale een uitermate gevoelig dichter is, die in een vernuftig woordenspel, zijn smart uitdrukt om de breuk met zijn geliefde Clizia, en haar in Dantesk-Petrarciaanse stijl, tot een engel; geen passieve engel weliswaar, zoals bij zijn illustere voorgangers, maar wel een engel die die de wereld zal redden van het kletterende oorlogsgeweld. Klinkt dat hoogdravend? Tja, wellicht wel, maar Montale weet dat verhevene stevig te verwortelen in het aardse, hij weet zowel de pijn als de hoopvolle verwachting erg tastbaar maken. En dan is er nog de onnavolgbare muzikaliteit van de elf-lettergrepige verzen, onnavolgbaar.
Misschien heeft inleider Cees Nooteboom een beetje gelijk: vertaalster Liesje Schreuders streeft iets teveel de perfectie na, en wil net iets teveel verklaren en uitleggen, terwijl je de gedichten toch ook in hun mysterie moet laten. Dat is mogelijk zo, maar toch ben ik blij met de uitvoerige noten. Knap gedaan.
 
Signalé
bookomaniac | Oct 9, 2018 |
 
Signalé
vecchiopoggi | Jan 22, 2017 |
 
Signalé
vecchiopoggi | Jan 22, 2017 |
Read in Italian the library copy, then bought as an exercise for my language learning a German copy in Berlin
 
Signalé
aleph123 | Jan 22, 2014 |
Qualcosa da salvare nel grande flusso della memoria, qualcosa che sia un punto fermo nel "panta rei" di ogni individuo, qualcosa che sia utile alla conoscenza, senza mistificazioni e senza idealizzazioni. Questa l'analisi affrontata nella prosa del volume pubblicato nel 1972 dal grande poeta. L'incapacità di sentirsi tutt'uno con il creato, la disillusione che la poesia possa decifrare il reale e che permea tutta la produzione lirica montaliana, si fa ancora più lucida negli ultimi scritti. Montale guarda alla propria età storica comel tempo del dubbio, dell'assenza di Dio, della cultura spazzatura, il tempo del nulla ma in fondo dell'amore per questo nulla: "Io mi considero un uomo che vive dentro un mistero ineffabile che continuamente lo tenta e non si lascia penetrare. E la mia poesia è un diario intimo di questo uomo la cui esistenza oscilla tra memoria ed oblio":
 
Signalé
cometahalley | Dec 3, 2013 |
In limineGodi se il vento ch'entra nel pomario
vi rimena l'ondata della vita:
qui dove affonda un morto
viluppo di memorie,
orto non era, ma reliquiario. Il frullo che tu senti non è un volo,
ma il commuoversi dell'eterno grembo;
vedi che si trasforma questo lembo
di terra solitario in un crogiuolo. Un rovello è di qua dall'erto muro.
Se procedi t'imbatti
tu forse nel fantasma che ti salva:
si compongono qui le storie, gli atti
scancellati pel giuoco del futuro. Cerca una maglia rotta nella rete
che ci stringe, tu balza fuori, fuggi!
Va, per te l'ho pregato,- ora la sete
mi sarà lieve, meno acre la ruggine… (da "Ossi di Seppia")
 
Signalé
Ginny_1807 | 2 autres critiques | Aug 23, 2013 |
Very difficult poetry, at least for me. Without translator Arrowsmith's lengthy notes on each poem, I'm afraid I would have been almost utterly at a loss, being capable of responding only to surface meanings and vaguely subterranean surmising. Of the allusiveness, deep meanings and sheer density of these poems, I would only have had a glimmering. Perhaps the opposite of a "glimmering", whatever that is, would be more appropriate. Nonetheless, my command of Italian, weak though it is, is satisfactory enough for me to realize that Arrowsmith, for all his interpretive contribution, is not very successful at capturing the voice. I think I'll try Charles Wright's version.
 
Signalé
jburlinson | Jun 13, 2010 |
One of my all time favourite poets. I love Montale!
1 voter
Signalé
rossandfloss | Feb 27, 2009 |
Considero Montale un vero genio! La sua capacità di usare l'italiano moderno equivale per me alla capacità di Dante nell'usare il volgare. Da leggere con accanto un ottimo dizionario di italiano.
 
Signalé
tegmiles | 2 autres critiques | Jan 7, 2009 |
 
Signalé
t29 | 3 autres critiques | Feb 12, 2018 |
 
Signalé
junziguan | 2 autres critiques | Dec 6, 2014 |
Dedicated to Laura (Pooley), 1998.
 
Signalé
athaulf | 3 autres critiques | Aug 17, 2009 |
19 sur 19