Lady Sarashina
Auteur de Journaux des dames de cour du Japon ancien
5+ oeuvres 572 utilisateurs 9 critiques 2 Favoris
A propos de l'auteur
Comprend les noms: Sarashina, Lady Sarashina, Lady Sarashina, takasues dotter, Lady. Sarashima., Takasue no Musume, Sugawara Takasuen tytär, Sugawara Takasue no Musume, Sugawara Takasue no Musume,, Sugawara no Takasue no Musume, Sugawara no Takasue no Musume, Sugawara Takasuen tytär.,, Lady Sarashina, Musume, Takasue No, Ivan (trans) and Sugawara no Takasue no Musume Mor
Œuvres de Lady Sarashina
Journaux intimes des Dames de la cour du vieux Japon 1 exemplaire
Oeuvres associées
Étiqueté
A lire (40)
Asie (9)
auteures femmes (6)
Autobiographie (21)
Autobiographique (4)
Biographie (19)
Biographie/Mémoires (5)
Classique (4)
Classiques (9)
culture japonaise (4)
femmes (9)
Fiction (12)
Fiction japonaise (4)
Histoire (32)
Histoire du Japon (8)
Japon (91)
japonais (35)
Journal intime (35)
Kyoto (3)
Liste de souhaits (5)
Littérature (29)
Littérature asiatique (5)
Littérature japonaise (56)
Littérature médiévale (4)
Lu (6)
Médiéval (15)
Mémoires (39)
Nikki (8)
non-fiction (45)
Penguin Classics (12)
Poésie (9)
Sarashina nikki (8)
Sugawara no Takasue no Musume (4)
Taglater (3)
Traduction (12)
traductions (3)
Voyage (6)
works in translation (4)
XIe siècle (21)
Époque de Heian (39)
Partage des connaissances
- Nom canonique
- Sarashina, Lady
- Nom légal
- Sugawara Takasue no Musume
菅原孝標女 - Date de naissance
- c. 1008
- Date de décès
- after 1050
- Sexe
- female
- Nationalité
- Japan (birth)
- Pays (pour la carte)
- Japan
- Professions
- lady in waiting
Membres
Critiques
As I Crossed a Bridge of Dreams par Lady Sarashina
A lovely little book that shows that life was like for one of the not-successful women of the nobility in ancient Japan. Unfortunately, like with many books in the translated-diary genre that is ancient Japanese literature, this volume also suffers from "over explain everything in the introduction." I appreciate what the translator is trying to do: provide context, but half of this book is providing context for 31 short entries in a woman's journal. I already know what to expect from this woman's life before I even get to it. It would be better if these kinds of books provide cultural context before the actual text and then provide the analysis in an epilogue. That way I can experience the emotional turmoil of the original author without being told what to draw from the text first.… (plus d'informations)
Signalé
tsunaminoai | 8 autres critiques | Jul 24, 2023 | A lovely example of 'autobiography', and a lovely example of the two great paradoxes of art and religion:
i) religion suggests that we should concern ourselves more with the ultimate results of our behavior (i.e., heaven, rebirth etc...) than the proximate results (i.e., enjoyment, sensual gratification etc...) It can only do this effectively by using the language (broadly speaking) of this world, because we don't know the language of the next. But this use of language leads us to value the language and objects of this world, which distracts us from heaven/rebirth.
ii) art makes life bearable; at the same time it draws us away from the 'real world,' including our problems dealing with the first paradox.
For 'Sarashina', the religion is syncretic Shinto/Buddhism, the art is the tales of her time and place, Heian Japan (e.g., Genji, The Pillow Book). As translated by Ivan Morris, her prose is lovely and her poetry readable, though forcing them into English misses a lot, I'm sure. I'm also skeptical because I feel entirely at home in Sarashina's world; there seems to be no important difference between her and me. Since she was an 11th century Japanese woman, it's just possible that Morris has made the translation a little too smooth.… (plus d'informations)
i) religion suggests that we should concern ourselves more with the ultimate results of our behavior (i.e., heaven, rebirth etc...) than the proximate results (i.e., enjoyment, sensual gratification etc...) It can only do this effectively by using the language (broadly speaking) of this world, because we don't know the language of the next. But this use of language leads us to value the language and objects of this world, which distracts us from heaven/rebirth.
ii) art makes life bearable; at the same time it draws us away from the 'real world,' including our problems dealing with the first paradox.
For 'Sarashina', the religion is syncretic Shinto/Buddhism, the art is the tales of her time and place, Heian Japan (e.g., Genji, The Pillow Book). As translated by Ivan Morris, her prose is lovely and her poetry readable, though forcing them into English misses a lot, I'm sure. I'm also skeptical because I feel entirely at home in Sarashina's world; there seems to be no important difference between her and me. Since she was an 11th century Japanese woman, it's just possible that Morris has made the translation a little too smooth.… (plus d'informations)
Signalé
stillatim | 8 autres critiques | Oct 23, 2020 | I don't really know why I decided to buy this. Japan is of course a fascinating country with a fascinating culture and history, but I know nothing about the Heian era or its writings – or anything much before the Meiji restoration – so I have no context to put it into. Nonetheless, it's incredibly fascinating and moving to read words (in translation) written nearly a millennium ago, before William the Conqueror landed in England, on the opposite side of the world, and to find in them a recognisable humanity.… (plus d'informations)
1
Signalé
DrRalph | 8 autres critiques | Jan 28, 2018 | This was a very interesting book, both by itself and as an addition to the other known Heian-era diaries written by women. The author’s outlook and experience provides a contrast to the other diaries that I’ve read. Of course there are also some similarities. Like Sei Shonagon, Murasaki Shikibu and Michitsuna no Haha (authors of The Pillow Book, The Tale of Genji and Diary of Lady Murasaki, and The Gossamer Years), the author of this diary was from the provincial governor class, and her real name is unknown – she is referred to as Sarashina or Lady Sarashina, after a place rather offhandedly mentioned. Sarashina also doesn’t seem to have much knowledge of the conflicts that were active at that time. And this is another diary where readers get a lot of intimate thoughts and experiences, but not much concrete information about the author – her husband is mentioned casually, for example. But unlike Sei Shonagon and Murasaki Shikibu, Sarashina’s attempt at court service was not successful. Sometimes those two authors are criticized by the too-positive tone of their memoirs (when there was actually a lot of political infighting at the time, not to mention the rebellion against the capital), but Sarashina isn’t enthralled by court service and doesn’t have any sections of the empress favoring her or complimenting her wit. Her focus on all the clothing of the era is also minimal. She describes a number of unhappy events – mostly the deaths of family members, later her husband – but until the end, the overall tone isn’t too unhappy. While I found The Gossamer Years absorbing, it was a pretty depressing book, with the author always unhappy that her highly ranked husband (who also had another wife) never had time for her. Sarashina seems genuinely interested in the pilgrimages she takes – the author of The Gossamer Years also took many trips, but it was only to fill the unhappy times when her husband was away.
Who can resist this wonderful opening section?
“Yet even shut away in the provinces I somehow came to hear that the world contained things known as Tales, and from that moment my greatest desire was to read them for myself. To idle away the time, my sister, my stepmother, and others in the household would tell me stories from the Tales, including episodes about Genji, the Shining Prince; but, since they had to depend on their memories, they could not possibly tell me all I wanted to know and their stories only made me more curious than ever…I would perform my ablutions and, stealing into the altar room, would prostrate myself and pray fervently, ‘Oh, please arrange things so that we may soon go to the Capital, where there are so many Tales, and please let me read them all.’”
From there, Sarashina describes the family’s move from the provinces to the capital. In general, I enjoyed reading about her descriptions of places and trips. The pilgrimages that she took weren’t mainly an excuse for social events, and she doesn’t really comment on everyone she sees and the clothes that they’re wearing.
There are some unhappy events – her sister dies and she is separated from her father when he leaves the capital. Sarashina is also devastated when she learns that a woman whose handwriting she admired has died. The intro – a bit dated – suggests that she’s overemotional or something like that, but her grief doesn’t really seem out of place to me. Exchanging letters, judging poetry, and assessing someone by their handwriting were all pretty commonplace in the capital. Sarashina was still fairly young at the time, and, as a woman, she was generally secluded and communicated through writing and behind screens. Her unhappiness over the death of someone she didn’t know doesn’t seem out of character.
Sarashina describes her indifferent success at Court and one fleeting hint at romance. Her mentions of her husband are rather muted, but she is unhappy after his death. A running motif in the memoir is her dreams – she describes them as prophetic.
Sadly, towards the end, the author decides that some of her bad fortune is due to her excessive focus on tales, in a sort of Northanger Abbey way. She tries to refocus her prayers and writes a lot about her loneliness. However, the end feels like an ending – not like the piece was cut off. Certainly recommended for anyone interested in the Heian era.… (plus d'informations)
Who can resist this wonderful opening section?
“Yet even shut away in the provinces I somehow came to hear that the world contained things known as Tales, and from that moment my greatest desire was to read them for myself. To idle away the time, my sister, my stepmother, and others in the household would tell me stories from the Tales, including episodes about Genji, the Shining Prince; but, since they had to depend on their memories, they could not possibly tell me all I wanted to know and their stories only made me more curious than ever…I would perform my ablutions and, stealing into the altar room, would prostrate myself and pray fervently, ‘Oh, please arrange things so that we may soon go to the Capital, where there are so many Tales, and please let me read them all.’”
From there, Sarashina describes the family’s move from the provinces to the capital. In general, I enjoyed reading about her descriptions of places and trips. The pilgrimages that she took weren’t mainly an excuse for social events, and she doesn’t really comment on everyone she sees and the clothes that they’re wearing.
There are some unhappy events – her sister dies and she is separated from her father when he leaves the capital. Sarashina is also devastated when she learns that a woman whose handwriting she admired has died. The intro – a bit dated – suggests that she’s overemotional or something like that, but her grief doesn’t really seem out of place to me. Exchanging letters, judging poetry, and assessing someone by their handwriting were all pretty commonplace in the capital. Sarashina was still fairly young at the time, and, as a woman, she was generally secluded and communicated through writing and behind screens. Her unhappiness over the death of someone she didn’t know doesn’t seem out of character.
Sarashina describes her indifferent success at Court and one fleeting hint at romance. Her mentions of her husband are rather muted, but she is unhappy after his death. A running motif in the memoir is her dreams – she describes them as prophetic.
Sadly, towards the end, the author decides that some of her bad fortune is due to her excessive focus on tales, in a sort of Northanger Abbey way. She tries to refocus her prayers and writes a lot about her loneliness. However, the end feels like an ending – not like the piece was cut off. Certainly recommended for anyone interested in the Heian era.… (plus d'informations)
1
Signalé
DieFledermaus | 8 autres critiques | Jun 1, 2015 | Listes
Prix et récompenses
Vous aimerez peut-être aussi
Auteurs associés
Kochi Doi Translator
Amy Lowell Introduction
Vibeke Emond Translator
Fujiwara no Teika transcriber
Ivan Morris Translator
Frits Vos Translator
Miika Pölkki Translator
Joost van de Woestijne Designer
Munezane Cover artist
Moriyuki Ito Translator
Annie Shepley Omori Translator
Statistiques
- Œuvres
- 5
- Aussi par
- 1
- Membres
- 572
- Popularité
- #43,783
- Évaluation
- 4.0
- Critiques
- 9
- ISBN
- 34
- Langues
- 8
- Favoris
- 2