Photo de l'auteur
22 oeuvres 1,352 utilisateurs 4 critiques

A propos de l'auteur

Œuvres de George V. Wigram

The Word Study Concordance (1978) 171 exemplaires
A Study of the Psalms 1 exemplaire

Étiqueté

Partage des connaissances

Nom légal
Wigram, George Vicesimus
Date de naissance
1805-03-29
Date de décès
1879-02-01
Lieu de sépulture
Paddington Cemetery
Sexe
male
Nationalité
England
UK
Études
Oxford University (Queens College)
Professions
biblical scholar
theologian
Organisations
Plymouth Brethren

Membres

Critiques

Numerically coded to Strong's Exhaustive Concordance
 
Signalé
Gordon_C_Olson_Libr | Apr 5, 2022 |
THE WORD STUDY CONCORDANCE is a modern, improved, and enlarged version of both THE ENGLISHMAN'S GREEK CONCORDANCE and THE NEW ENGLISHMAN'S GREEK CONCORDANCE. It is expanded to include key numbering, and Alpha-Numeric Index, a Word Family Index and the cross-reference headings.
Additionally, **it is keyed to the WORD STUDY NEW TESTAMENT; **includes Arndt/Gingrich Greek Lexicon; **includes Moulton & Geden Greek Concordance; and **Kittel's Theological Dictionary of the New Testament.
 
Signalé
Jonatas.Bakas | Apr 25, 2021 |
Change is not always progress. As in, there is always reason to worry about anything Jay P. Green does. And one could certainly do without his overblown introduction.

And yet, there is a genuine value to this book, and even to Green's additions -- although they were definitely the easy part. George Wigram's original work was the heavy lifting -- and it was, in its time, an amazingly useful bit of work. What Wigram did was create a concordance to the King James New Testament, but based on the underlying Greek, not the English. (Something Wigram also did for the Hebrew Bible, which was a much, much harder task and even more commendable.)

Take as an example the famous Greek word αγαπη, agape, meaning "love" or "love of one's neighbour." This is usually translated "love" in the KJV, but in one famous chapter, 1 Corinthians 13, the Jacobean translators decided (perhaps influenced by the Latin) to translate it "charity."

Now it is possible to determine this from an analytical concordance, or to check it from the Greek -- but this is work, and it still doesn't really show the range of uses of the word. By using Wigram, one can find every place the KJV translates αγαπη, and the word used to translate it in every case.

Of course, because the book is organized by Greek words, one needed at least some knowledge of Greek to use it. That's where Green came in. He applied Strong numbers, plus references to some important vocabulary resources (Baur-Arndt-Gingrich, Kittel, Thayer). The latter three hardly matter, not because they're unimportant but because they're easy to look up. But the Strong's numbers are a genuine addition for non-Greek speakers, since they let a person go from other references to this book. Knowing, for instance, that "charity" in 1 Corinthians 13 is Strong's #26, you can then use Wigram/Green to look up #26 and find all those King James translations.

Of course, you'll note that I've been careful to refer to the King James Bible throughout. That's the major defect of this work. It is based on the King James Bible, and the Greek text known as the Textus Receptus from which it is translated. But the King James Bible is not a very good translation (we've learned much more about koine Greek since then), and the Textus Receptus is a terrible edition of the Greek text. So, although this book represents a tremendous effort -- it isn't a very good concordance. What we need is a similar book based on the New Revised Standard Version and the United Bible Societies Greek text. If it were done with the skill with which Wigram did his work, it would probably be a five star production.
… (plus d'informations)
 
Signalé
waltzmn | Feb 14, 2014 |
 
Signalé
semoffat | Aug 27, 2021 |

Vous aimerez peut-être aussi

Statistiques

Œuvres
22
Membres
1,352
Popularité
#19,015
Évaluation
3.9
Critiques
4
ISBN
36

Tableaux et graphiques