Risa Wataya
Auteur de Appel du pied
A propos de l'auteur
Œuvres de Risa Wataya
Keritai senaka (蹴りたい背中) 1 exemplaire
蹴りたい背中 = KERITAISENAKA 1 exemplaire
Étiqueté
Partage des connaissances
- Nom canonique
- Wataya, Risa
- Nom légal
- 綿矢 りさ
- Date de naissance
- 1984-02-01
- Sexe
- female
- Nationalité
- Japan
- Lieu de naissance
- Kyoto, Kyoto Prefecture, Japan
Membres
Critiques
Listes
Prix et récompenses
Statistiques
- Œuvres
- 15
- Membres
- 143
- Popularité
- #144,062
- Évaluation
- 3.2
- Critiques
- 9
- ISBN
- 26
- Langues
- 5
Install est un roman un peu prétentieux, mal écrit (ou est-ce la traduction?) et mal construit. On fait l'éloge sur le quatrième de couverture et un peu partout sur le web de son auteure, qui à 17 ans gagnait le prestigieux prix Akutagawa, mais j'ai un peu l'impression qu'elle a écrit n'importe quoi après son premier livre, juste pour continuer le mythe de la jeune prodige... Car honnêtement, ce livre ne vaut pas mieux qu'une rédaction de lycéenne.
Dès le départ, Asako est mal cernée. On veut nous faire croire qu'elle est antisociale et un peu bizarre à travers une scène de dialogue avec un autre étudiant (qui ne réapparait plus du roman), mais le tout est rendu très maladroitement et la conversation sonne faux.
Ensuite, comme par magie Asako se fait offrir un emploi de nature sexuelle par un garçon de 10 ans qui parle comme un adulte (une autre maladresse du récit). On imagine que cela impliquera des passages érotiques, mais finalement il n'y en a pas du tout. Asako rencontre un utilisateur bizarre sur le tchat et elle décide de revenir à la "vraie vie", puis tout se replace comme par magie. On ne comprend pas trop le propos de l'auteure, mais on sent qu'il y en avait un. On sent entre autres une critique des "mères incompétentes" (celle d'Asako et celle de son ami de 10 ans), mais on ne sait pas trop si c'est pour rendre la voix d'Asako plus réaliste (ado de 17 ans rebelle) ou si l'auteure veut vraiment passer ses remarques sur les "mauvaises mères" (qui ne s'intéressent pas à la vie de leur enfant, ou, *gasp* qui portent de la lingerie!).
Le langage utilisé est daté. C'est encore acceptable quand on parle d'informatique (c'est au centre du récit), considérant que le livre est écrit en 2001 et traduit en 2006, mais il y a d'autres mots et expressions qui tombent franchement sur les nerfs: je ne sais pas si c'est comme ça dans la version originale, ou si c'est la traduction. Le vocabulaire est aussi très limité et il y a des erreurs logiques, par exemple un passage ou Asako "descend" du 8e étage au 11e étage... Ou encore quand on écrit qu'elle va manger car il est presque midi, et que deux lignes plus loin, on écrit qu'elle regarde le cadran et qu'il est 11h.
Ce ne sont pas des énormes erreurs, mais c'est une après l'autre, ce qui devient exaspérant.
Je ne recommande pas la lecture de ce roman, à moins que vous ayez une ou deux heures à perdre.… (plus d'informations)