Photo de l'auteur
3+ oeuvres 123 utilisateurs 6 critiques 1 Favoris

A propos de l'auteur

Gregory Rabassa was born in Yonkers, New York on March 9, 1922. He received a bachelor's degree in romance languages from Dartmouth College. During World War II, he served as a cryptographer. After the war, he received a doctorate from Columbia University and translated Spanish and Portuguese afficher plus language works for the magazine Odyssey. He taught for over two decades at Columbia University before accepting a position at Queens College. He was a literary translator from Spanish and Portuguese to English. He would translate a book as he read it for the first time. He translated Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and The Autumn of the Patriarch, Mario Vargas Llosa's Conversation in the Cathedral, and Jorge Amado's Captains of the Sand. Rabassa received a National Book Award for Translation in 1967 for his version of Julio Cortázar's Hopscotch. In 2001, Rabassa received a lifetime achievement award from the PEN American Center for contributions to Hispanic literature. In 2006, he received a National Medal of Arts for translations which "continue to enhance our cultural understanding and enrich our lives." He wrote a memoir detailing his experiences as a translator entitled If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. He died after a brief illness on June 13, 2016 at the age of 94. (Bowker Author Biography) afficher moins
Crédit image: 2006 National Medal of Arts recipient and literary translator Gregory Rabassa with President and Mrs. Laura Bush
White House Photo by Paul Morse

Œuvres de Gregory Rabassa

World of Translation (1987) — Introduction — 4 exemplaires
Cloudy Day in Gray Minor (1989) 1 exemplaire

Oeuvres associées

Cent ans de solitude (1967) — Traducteur, quelques éditions44,426 exemplaires
Chronique d'une mort annoncée (1981) — Traducteur, quelques éditions9,527 exemplaires
Marelle (1963) — Traducteur, quelques éditions5,113 exemplaires
L'automne du patriarche (1975) — Traducteur, quelques éditions3,946 exemplaires
Mémoires posthumes de Brás Cubas (1881) — Traducteur, quelques éditions2,401 exemplaires
Collected Stories (1984) — Traducteur, quelques éditions2,295 exemplaires
La mala hora (1961) — Traducteur, quelques éditions1,820 exemplaires
L'incroyable et triste histoire de la candide Erendira et de sa grand-mère diabolique (1972) — Traducteur, quelques éditions1,796 exemplaires
La maison verte (1968) — Traducteur, quelques éditions1,069 exemplaires
Des feuilles dans la bourrasque [nouvelle] (1955) — Traducteur, quelques éditions1,028 exemplaires
Capitaines des sables (1937) — Traducteur, quelques éditions887 exemplaires
Leaf Storm and Other Stories (1972) — Traducteur, quelques éditions886 exemplaires
Collected Novellas (Leaf Storm, No One Writes to the Colonel, Chronicle of a Death Foretold) (1947) — Traducteur, quelques éditions679 exemplaires
Paradiso (1949) — Traducteur, quelques éditions606 exemplaires
Je vais mieux (1969) — Traducteur, quelques éditions418 exemplaires
Les deux morts de Quinquin-La-Flotte (1959) — Traducteur, quelques éditions368 exemplaires
Yansan des orages (1988) — Traducteur, quelques éditions303 exemplaires
Livre de Manuel (1973) — Traducteur, quelques éditions297 exemplaires
Tocaia Grande (1989) — Traducteur, quelques éditions286 exemplaires
Le Bâtisseur de ruines (1961) — Traducteur, quelques éditions252 exemplaires
Un certain Lucas (1979) — Traducteur, quelques éditions242 exemplaires
A God Strolling in the Cool of the Evening (1997) — Traducteur, quelques éditions222 exemplaires
Une certaine mulâtresse (1963) — Traducteur, quelques éditions219 exemplaires
Tu reviendras à Région (1967) — Traducteur, quelques éditions200 exemplaires
Que ferai-je quand tout brûle ? (2001) — Traducteur, quelques éditions158 exemplaires
La Fille aux ciseaux (1999) — Traducteur, quelques éditions157 exemplaires
La découverte de l'Amérique par les Turcs (1994) — Traducteur, quelques éditions148 exemplaires
Macho Camacho's Beat (1976) — Traducteur, quelques éditions147 exemplaires
Seventeen Poisoned Englishmen [short story] (2005) — Traducteur, quelques éditions133 exemplaires
A Very Old Man with Enormous Wings (1955) — Traducteur, quelques éditions73 exemplaires
Seven Serpents and Seven Moons (1971) — Traducteur, quelques éditions70 exemplaires
Taratuta and Still Life With Pipe: Two Novellas (1990) — Traducteur, quelques éditions68 exemplaires
Masterworks of Latin American Short Fiction: Eight Novellas (1996) — Traducteur, quelques éditions49 exemplaires
And We Sold the Rain: Contemporary Fiction from Central America (1988) — Traducteur — 44 exemplaires
Master of the Sea (1978) — Traducteur, quelques éditions23 exemplaires
Death Constant Beyond Love — Traducteur, quelques éditions12 exemplaires

Étiqueté

Partage des connaissances

Membres

Critiques

Liiberated me as a transistor and an editor.
 
Signalé
Notmel | 5 autres critiques | Jul 1, 2023 |
Translation is Treason, asserts an Italian cliché. Rabassa has translated from Portuguese and Spanish many of the the works with which those who follow literature in those languages are familiar. Although he states,"Throughout my disquisition I have savaged just about everyone eligible." his criteria for eligibility seems to be (over) analytic academics and political figures and he is quite loving to his authors, his students, and some of his fellows. Not that he is without points, as in pg. 117 "...so much writing that people want to call post-modern (I must consult my dog on this as he's an expert when it comes to posts)" and pg. 160 "..but it would be about as rewarding as the mental masturbation offered by crossword puzzles." I occasionally lost track of exactly which book he was discussing as sometimes he covers 3 of an author's works more in a chapter.… (plus d'informations)
½
 
Signalé
quondame | 5 autres critiques | May 20, 2019 |
I enjoyed the introductory section, but the core of this book is Rabassa's descriptions of the various authors he has worked with and the books he has translated. Even without any knowledge of the books or of most of the authors, I found the various translation issues fascinating.

As someone who does translating, though not of literary texts, I found his thoughts both helpful and supportive in my own work. A mere theoretical study would not have been as good. Translation is mostly a matter of finding the next word and of weighing the difficulties when the languages just don't want to match up.

If this be treason, it is in the cause of the victim.
… (plus d'informations)
½
 
Signalé
MarthaJeanne | 5 autres critiques | Jan 16, 2014 |
This memoir was penned by 90-year-old Rabassa after a formidable career translating some of the great classics of Latin American writing, including the likes of Gabriel Garcia Marquez, Luisa Valenzuela, Julio Cortazar, Clarice Lispector, and more. Having lectured in translation, I imagine the book is aimed at students of translation, as it includes many constructive pointers about the translation process and its challenges. Rabassa is forthright, irreverent, and perhaps wry, but thoroughly enjoyable. I expected more of a memoir – because of the title – but it included only incidental bits about his life. Most of the book is dedicated to actual books and authors he has worked with, which made me realise how few Latin American authors/books I’ve read from these parts. He brings to light some very interesting points about translation and, on the whole, I found it a worthwhile read.… (plus d'informations)
1 voter
Signalé
akeela | 5 autres critiques | Jan 11, 2011 |

Prix et récompenses

Vous aimerez peut-être aussi

Auteurs associés

Statistiques

Œuvres
3
Aussi par
37
Membres
123
Popularité
#162,201
Évaluation
4.1
Critiques
6
ISBN
4
Favoris
1

Tableaux et graphiques