Photo de l'auteur

O. HenryCritiques

Auteur de The Gift of the Magi

825+ oeuvres 16,062 utilisateurs 209 critiques 40 Favoris

Critiques

Anglais (197)  Espagnol (4)  Français (3)  Coréen (2)  Toutes les langues (206)
> Les Chemins du destin, par O. Henry. — Après Contes du Far West, voici un second recueil de nouvelles du génie de la nouvelle O. Henry.
Le roi de la nouvelle! Voilà un titre que mérite sans conteste O. Henry, de son vrai nom William Sydney Porter (1862-1910), génial écrivain américain malheureusement oublié. Les sept textes de ce recueil, au style très varié, reflètent bien le talent de cet ancien reporter du Houston Daily Post: ici, un conte existentiel sur le destin funeste d'un jeune berger aspirant poète dans la France du xviiie siècle (Les Chemins du destin); là, une serveuse new-yorkaise au physique ingrat, éclipsée par sa collègue de toute beauté, mais qui, in fine, attire l'attention d'un client et se met à croire à l'amour (Une débutante éphémère). Le pouvoir, l'argent, la trahison, autant de thèmes de prédilection de cet auteur singulier, qui avait trouvé sa vocation en prison.
L'Express
 
Signalé
Joop-le-philosophe | Feb 9, 2021 |
Au Texas la conversation est rarement continue ; l’on peut intercaler un kilomètre, un repas et un assassinat entre deux discours sans que cela nuise à vôtre thèse. C’est pourquoi Webb n’avait pas à s’excuser lorsqu’il décida d’annexer un addendum aux paroles qu’il avait prononcées à quatre lieues de là. (p. 6, “Cœurs et croix”).

J’ai tenu jusqu’à la moitié du livre, six nouvelles sur les neuf que comporte mon édition, mais j’ai finalement jeté l’éponge, partagée entre ennui et agacement. Me voilà donc bien déçue, moi qui croyais découvrir un des plus grands maîtres de la nouvelle américaine.
Les histoires m’ont rarement arraché un sourire et pourtant j’aime souvent le cynisme et l’ironie, des hommes comme du sort. Mais c’est surtout le style que j’ai fini par ne plus supporter. Je suis assez hermétique à ce style faussement parlé, faussement local. Avec en plus ici des références littéraires ou des locutions latines (parfois détournées, certes), qui viennent comme un cheveu sur la soupe et sont plus horripilantes qu’autre chose.
Soit je ne suis pas le public adéquat pour apprécier ce genre de littérature, soit la traduction n’était pas de qualité, mais je penche plutôt pour la première hypothèse, et je ne pense pas que je referai une tentative avec cet écrivain que l’on compare sans vergogne à Maupassant, La Fontaine et beaucoup d’autres, ce qui donne à la fin un mélange bien insipide et qui ne ressemble plus à grand-chose.
 
Signalé
raton-liseur | 7 autres critiques | Oct 3, 2013 |