George Ricker Berry (1865–1945)
Auteur de Interlinear Greek-English New Testament: King James version: With Greek-English Lexicon and New Testament Synonyms
A propos de l'auteur
Œuvres de George Ricker Berry
Interlinear Greek-English New Testament: King James version: With Greek-English Lexicon and New Testament Synonyms (1897) 792 exemplaires
The Interlinear Literal Translation of the Hebrew Old Testament (Genesis-Exodus) (1897) 62 exemplaires
The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament Plus Greek-English Lexicon By Berry and New Testament… (1971) 35 exemplaires
Berry's Greek-English New Testament Lexicon With Synonyms: Numerically Coded to Strong's Exhaustive… (1980) 13 exemplaires
THE INTERLINEAR LITERAL TRANSLATION OF THE HEBREW OLD TESTAMENT, WITH THE KING JAMES VERSION AND THE REVISED… 4 exemplaires
THE GREEK NEW TESTAMENT (Estante 12) 2 exemplaires
THE HEBREW OLD TESTAMENT 2 exemplaires
Greek Dictionary 1 exemplaire
New Greek-English Lexicon 1 exemplaire
Interlinear Literal Translation of the New Testament 1 exemplaire
The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament With Authorized Version Conveniently Presented in the… 1 exemplaire
The Englishman's Greek New Testament 1 exemplaire
The book of Psalms 1 exemplaire
The Interlinear KJV: Parallel New Testament in Greek and English Based On the Majority Text with Lexicon and Synonyms… (2016) 1 exemplaire
Greek/English Lexicon NewTestament 1 exemplaire
Interlinear KJV-Parallel NT in Greek & English 1 exemplaire
Étiqueté
Partage des connaissances
- Date de naissance
- 1865-10-15
- Date de décès
- 1945-05-24
- Sexe
- male
- Nationalité
- USA
- Lieu de naissance
- West Sumner, Maine, USA
- Lieu du décès
- Cambridge, Massachusetts, USA
- Études
- Colby University (1885)
Newton Theological Institution - Professions
- professor of Semitics
Baptist minister - Organisations
- University of Chicago
Colgate University
American Baptist Churches
Membres
Critiques
Listes
Prix et récompenses
Vous aimerez peut-être aussi
Statistiques
- Œuvres
- 26
- Membres
- 1,047
- Popularité
- #24,610
- Évaluation
- 4.1
- Critiques
- 7
- ISBN
- 21
- Langues
- 1
Let's define what we have here:
* A Greek text of the New Testament, approximating the so-called Textus Receptus but in fact not quite the same as other editions of that name (although the differences are trivial)
* An interlinear gloss
* A parallel version of the King James New Testament
* A comparison of other editions of the New Testament, including those of Elzevier, Griesbach, Lachmann, Tischendorf (eighth edition), Tregelles, Alford, and Wordsworth
* The George Ricker Berry Lexicon, which is a separate book appended to the rest.
All of these parts have their problems. The Textus Receptus in its original form was compiled by the great scholar Erasmus -- but he did it in a frightful haste to meet a publisher's deadline, and admitted that it was "precipitated rather than edited." Only about half a dozen of the 3000 or so Greek New Testament manuscripts now known were consulted in preparing this edition, and they certainly weren't the best half dozen. Although scholars still disagree about what is the best New Testament text, all serious scholars agree that this isn't it.
The King James Bible is translated from the Textus Receptus, so it is a good fit for the Greek text. But if the Greek text is bad, the translation will be bad -- and it does not reflect the four hundred years of linguistic scholarship since then.
The comparison of editions was made by F. H. A. Scrivener, and is good as far as it goes. But the last editions it includes are those of Tischendorf and Tregelles. It does not include the ground-breaking edition of Westcott and Hort, which completely redefined New Testament textual criticism. Nor does it include the editions of Weiss, Von Soden, Merk, Bover, or the now-popular United Bible Societies edition. In other words, while it compares some editions of the Greek New Testament, it doesn't compare the important ones!
The interlinear is probably the best part of the first volume. It is easy to understand and mostly quite good, although it suffers from the fact that it was compiled before archaeology revealed the nature of the New Testament's koine dialect.
Which brings us to the lexicon. This is newer than the text -- it refers to Westcott and Hort. But it still is too old to include the material found in the Egyptian desert and elsewhere. These discoveries revolutionized our understanding of New Testament Greek. This koine was not the same as Classical Greek; the vocabulary was somewhat different and the grammar simplified. This has genuinely changed our understanding of some New Testament passages.
So what we have is a bad text, an incomplete apparatus, and an out-of-date lexicon. Why is it still in print? Well, the fact that it's out of copyright probably helps! More modern editions require payment of royalties. Still, there are better interlinears (Marshall or Brown/Comfort/Douglas) and better lexicons (Bauer's). This was, in its time, a noble and useful publication. But, these days, it's like that old Edsel: It needs a lot of work, and even if you get it fixed up, the gas mileage will stink.… (plus d'informations)