Photo de l'auteur

Anonymous (7)

Auteur de Exodus (Penguin Epics)

Pour les autres auteurs qui s'appellent Anonymous, voyez la page de désambigüisation.

47 oeuvres 235 utilisateurs 3 critiques

Œuvres de Anonymous

Exodus (Penguin Epics) (2006) 42 exemplaires
Orthodox Daily Prayers (2011) 19 exemplaires
A Devoted Christian's Prayer Book (1995) 4 exemplaires
Bible Stories (2011) 3 exemplaires
The Bible in Basic English (1949) 2 exemplaires
Bibeln 1 exemplaire
BIBLE STORIES BOOK 1 (1918) 1 exemplaire

Étiqueté

Partage des connaissances

Sexe
n/a

Membres

Critiques

This guide is designed to bring Scripture closer to your own life than ever before. No other Bible does so much to translate not only the words, but the context and culture, in contemporary terms.
 
Signalé
phoovermt | Mar 23, 2023 |
5 stars for the Holy Bible. 4 stars for the Kindle edition. WEB (World English Version) is a public domain version based on the American Standard Version. I'd prefer the New American Standard but the publisher was limited to public domain works and this is adequate for my portable version needs. Many (most?) of the Kindle Bibles are very difficult to navigate since you typically jump around, from verse to verse, rather than read from front to back. The OSNOVA Direct Verse Jump function makes navigating fairly easy. Kindle has it's own limitations: heavy note taking is cumbersome and no color coding is possible. Nothing compares to a print version for marking and margin notes but this publisher takes it as far as a Kindle version can go.… (plus d'informations)
½
 
Signalé
devone | Jun 23, 2012 |
Exodus is the boldest inclusion within the Penguin Epics collection. It is a prose version of the story from the Book of Exodus and tells the story of Moses leading the Israelites from Egypt. What makes it bold within the collection is that the inclusion places it as one of a series of ancient narratives and in this context it reads very differently to the context it is normally set in. As a religious script, Exodus has literal meaning to those who believe. As a narrative tale within a set of ancient stories, it seems to have a much more fascinating interpretation as part of the Jewish national epic and there is so much more alive between the lines.

The story of Exodus is so well known apparently that the publishers chose not to provide any descriptive context to explain unlike with other books in the series. The basic story is that the Jews have been kept as slaves by the Egyptians but break free thanks to God bringing plagues to Egypt and they are led to a new land by Moses and his brother Aaron.

Even that basic description brings up a fascinating set of interpretations when read narratively. Judaism is an ancient belief system but one that had no real following outside of its core adherents in a world where polytheism was dominant despite the occasional Egyptian dalliance in monotheism. The polytheists in other ancient tales clearly see their gods as being powerful but limited by one another and able to shape rather than always determine outcomes. The God of Exodus is different. This God is the all-powerful creator and by definition this God takes responsibility for outcomes not just direction.

Where this religious interpretation becomes stark is that the God of the Jews is exceptionally vengeful. The Egyptians pay a dear price for their long enslavement of the Jews by way of the Plagues of Egypt. The early Plagues are annoyances like frogs or infrastructure damaging like locusts. They get much worse though with the final Plague - the one that kills the firstborn sons except those (the Jews) who are passed over. Now, this could quite easily be read as being rightful vengeance against a sinful people but the tale makes explicit point time and again that the God of the Jews is all-powerful and it is this God that is determining the actions of the Egyptian Pharoah. The text explicitly says that the Lord is the one who has hardened Pharoah's heart to not let the Jewish people go. After each Plague, Pharoah pleads with Moses for salvation and is given redemption but it is God who changes Pharoah's mind each time to stop the Jews being set free. This is a cruel God but an all-powerful one must be responsible for everything so the internal logic is fine even if to a non-believer the Egyptians seem to deserve a significant amount of sympathy to be punished so harshly for the decisions of their ruler who himself was not acting of his own free will.

The Plagues of Egypt seem to be a realistic set of disasters that would accompany environmental and subsequent societal collapse. It would make sense for an oppressed group to have found this to be their opportunity to strike when their oppressor was weak. Reading this between the lines because that is how the rise and fall of civilisations throughout the ages has often occurred, the character of Moses is far more intriguing than the mythical voice of the Commandments.

Moses escapes Egyptian control very early on (presumably in a Moses Basket) but he is still in the area to be called on when the time is right. In this role, Moses is the totemic leader but what is surprising is that it is his "brother" Aaron who seems to be the one in control. Aaron is the voice and he seems to be the real leader where Moses is the figurehead. Perhaps Moses is just too old - it isn't clear. Moses has a moment of internal weakness which is resolved when he remembers that Aaron is a great public speaker. Another interpretation would be that Aaron has found the figurehead Moses and the two of them agree that Moses is the inspiration but that Aaron is the director.

This interpretation is strengthened by the roles that the two take on late in Exodus. It is Moses who goes up Mount Sinai and who receives the Commandments from God but part of the instruction is that Aaron and Aaron's sons are the Priests. This conveys two implicit meanings - firstly that there is a clearly demarcated inheritence of birthright to the Priest role - secondly that Aaron and Aaron's sons are the ones meant to lead the Israelites. In a new and explicitly theocratic society where there is no King it is inevitably the Priest who takes on the mantle of leader which means that God's will is that Aaron is in charge of the Jews.

There is a very shocking moment when Aaron and Moses assert their authority. It is so shocking that outside of the religious context it can only be read in one way - there was a massacre of dissidents. The Jews have been led into the Sinai as that is the quickest way out of Egypt but it is a desert. There are a few mentions of some members of the party questioning the decision to leave Egypt and head into such a desolate and death-inducing place. There is a section that seems to be missing something because it doesn't quite make sense and what follows is the shocking moment. The section that seems to be missing is between Aaron explaining to Moses why some people are partying in a clearly inappropriate manner to them becoming naked and shamed for their actions. The narrative puts this partying and shame down to those people considering themselves to be gods and therefore being blasphemous towards the God of the Jews. It doesn't really make any sense. They are then killed. Moses says that God has told him that the righteous must "slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour."

Reading this as a national epic rather than religious scripture, there is a very clear interpretation that Moses and Aaron have put down a rebellion. Levi and his sons are the force that actually do it but after a long trek and with hope diminishing, a rebellion would be natural as Moses appears to be the sole conduit of God's will. If a massacre did take place it is shocking - but fascinating.

Assuming that this is what the text means, earlier elements also make similar sense. For some reason God caused the Egyptians to be very generous to the Jews when they were leaving Israel as they chose to give the Jews lots of gold and jewellery. A more likely explanation seems to be that a large gathering of people including some with arms had to feed themselves somehow and it would also be a near unprecedented movement of people had they chosen not to take some loot with them as they passed through inhabited areas.

The narrative also has a hard to explain obsession with unleavened bread. The term crops up time and again and is presumably supposed to signify the humility of those who will eat bread that has not been softened and flavoured. This makes sense. So to would an interpretation that the leavening agents might have been part of the problem that Egypt faced. In a time of plagues and where scientific explanations from elsewhere about possible causes of those plagues seem to make sense, perhaps the meaning is not just about humility but about the survival of these people by not eating a product that had some infection or disease as has cropped up occasionally in more recent history. As part of a national epic rather than a religious text this would make sense.

What makes a little less sense is the incredible level of micromanagement God gets into very late in the text. The rituals, clothing, and building that God requires are set fo an incredible level of specificity. It is actually quite boring to read the long list of preparations that are needed. This is something of a shame because some of these preparations lead to the description of the Ark of the Covenenant.

The Ark of course contains the tablets that result from the conversation between God and Moses at Mount Sinai. The traditional list of Ten Commandments does no justice at all to the description as found in this narrative. The description is so much more detailed and describes a basic system of justice. The death penalty is very widely applied for all manner of misdemeanours but as a rudimentary system of justice that describes the interaction between people (including slaves) and their chattel including livestock, it is essentially a description of the rules under which the society will be governed. That slavery is perfectly natural is itself a fascinating part of God's plan but the commandments as traditionall retold in the form of a general moral code are much less interesting than the laws of Jewish society that God through Moses and Aaron lays down - it even describes rules for crop rotation.

Exodus is fascinating. In the religious context, it has a specific set of meanings that would make perfect sense to adherents. In the context provided here, it is an eye-opening insight into a people who threw off the shackles of oppression, survived an extended period of suffering in the Sinai Desert and then went on to drive out weaker tribes and forge a new homeland of their own. This is truly an epic. Fascinating.
… (plus d'informations)
1 voter
Signalé
Malarchy | Dec 28, 2010 |

Vous aimerez peut-être aussi

Auteurs associés

Saemund Sigfusson Alleged author
Easwaran Eknath Translator
N. J. Dawood Translator, Narrator
Cid Poet Author
William Shakespeare part author, supposed author, attributed author
Valentin Tomberg Supposed author
A. K. Ramanujan Translator
Wynnard Hooper Editor, Revised by
E. Tyrrell Editor
Bill Tidy Illustrator
Lady Anne Blunt Translator
John Patience Illustrator
Guy de Maupassant Contributor
Fitz James O'Brien Contributor
Carter Scott Contributor
Luigi Capauna Contributor
The Dalesman Collected by
Arthur Conan Doyle Attributed to
William Croft Composer
William Byrd Composer
Hargrave Jennings Reputed author
Thomas Arne Composer
Robert Parker compiler
John Hassall Illustrator
Giovan Francesco Valier attributed author
Jean Mouton Composer
Ernest Bloch Composer
George Cruikshank Illustrator
H. E. Manning Translator
Clare Briggs Illustrator
van den Eeckhout Introduction
Marcel Otten Translator
Hermann Palsson Translator, Editor and Translator
Ursula Dronke Editor and Translator
Lee M. Hollander Translator
P. Lal Translator
Magnus Magnusson Editor and Translator
Stella M. Mills Translator
Paul Schach Translator
A. N. D. Haksar Translator
A.N.D. Haskar Translator
W. W. Greg Editor
Carolyn Balducci Translator
J.W. Gerhard Translator
Franz Kuhn Translator
Ali Beth Translator
Ruth Morse Editor
Sangharakshita Translator
Antti Tuuri Translator
William Morris Translator, Contributor
Clifton Wolters Translator
Patricia Terry Translator
Robert Southey Translator
C.J.E. van Hulthem Contributor
J. R. R. Tolkien Preface, Translator
Nick Cave Introduction
Cyril Scott Introduction
James Morton Contributor, Translator
J. Sheridan LeFanu Contributor
W. W. Jacobs Contributor
Washington Irving Contributor
Frederick Marryat Contributor
Edith Nesbit Contributor
M. R. James Contributor
Bram Stoker Contributor
Edith Wharton Contributor
Jared Lee Illustrator
Frans Roggen Contributor
Gerard Fairlie Contributor
Milward Kennedy Contributor
H. C. Bailey Contributor
Ralph Straus Contributor
Austin Freeman Contributor
G.K. Chesterton Contributor
J. J. Connington Contributor
O. Henry Contributor
Seamark Contributor
Edgar Wallace Contributor
Lord Dunsany Contributor
Augustus Muir Contributor
F. Britten Austin Contributor
Margery Allingham Contributor
Stacy Aumonier Contributor
Anthony Berkeley Contributor
A. E. W. Mason Contributor
Bertram Atkey Contributor
Jennie Hall Contributor
Dr Susan Blake Contributor
David Jessel Contributor
T. S. Eliot Preface
Bill Waddell Contributor
Terry Jones Narrator
D. Bryan James Ymgynghorwr iaith
Bernadette Watts Illustrator
Samuel Laing Translator
Mahlon Blaine Illustrator
Marian Delyth Cover designer
Thomas Vaughan Translator
Brynley F. Roberts Introduction
J. C. Mardrus Translator
Albert Helman Translator
Adam de Moleyns Attributed author
Josine Reuling Translator
Louis de Bourbon Translator
Antoon Coolen Translator
W. de Geus Translator
Robert Davenport source play
Francis Bacon Contributor
Philip Massinger source play
Thomas Nabbes source play
William Canning Contributor
Francis Davison Contributor
Josef Ulsamer Conductor
Lynton Lamb Illustrator
Judith St. John Afterword
Fritz Neumeyer Conductor
Charles Thomas Contributor
Moyles Contributor
F.E. ZEUNER Contributor
Richard Thomas Contributor
H. L Douch Contributor
H. Frijlink Translator
J. T. Treffry Contributor
F. A. Turk Contributor
J. Oliver Contributor
A J Sutcliffe Contributor
Charles Lemon Contributor
Mr. Spry Contributor
John H. Trounson Contributor
Dr. C. Barham Contributor
L.F. Grant Illustrator
Edward Hearle Rodd Contributor
N. J. G. Pounds Contributor
Damian Fanshawe Cover designer
Canon J.H. Adams Contributor
J.M. Kent Contributor
William Borlase Contributor
John Chynoweth Contributor
Karl Simrock Translator
Hermann Palsson Translator
Juan Mascaró Translator
Emilio Lorenzo Criado Editor, Translator
Franz Schoenberner Introduction
Felix Genzmer Translator
Keneva Kunz Translator
Jan de Vries Translator
Bernhard Sowinski Editor, Translator, Afterword
Remco Campert Translator
Max Beluffi Afterword
C. Corsi Translator
Jesse L. Byock Translator
Patrick Olivelle Translator
Ludovica Koch Editor, Introduction
Margaret Armour Translator
Helen Bacovcin Translator
Olga Savin Translator
F. Max Müller Translator
Alistair Shearer Translator
Peter Russell Translator
Richard Lannoy Photographer
Eknath Easwaran Translator
H. Halliday Sparling Editor, Introduction
Edward R Haymes Introduction
Uwe Johnson Translator
Osmo Pekonen Translator
Burton Raffel Translator
Jan van Krimpen Book Designer.
Michael Dirda Foreword
A. T. Hatto Translator
Alice Horton Translator
D. G. Mowatt Translator
Toivo Lyy Translator
Edy Legrand Illustrator
John Evert Härd Translator
F. Max Muller Translator
Hugo Valvanne Translator
Thomas Cleary Translator
Irving Babbit Translator
Juan Mascaró Translator
Thomas Jarzina Cover designer
Jenny Nyström Illustrator
Anders Zorn Illustrator
Carl Larsson Illustrator
Olof Sörling Illustrator
Erik Brate Translator
Manfred Stange Herausgeber
Björn Collinder Translator
Jeramy Dodds Translator
Eberhart May Cover designer
Kurt Schier Introduction
Georg von Rosen Illustrator
Ben Sussan René Illustrator
Francisco Rico Introduction
James Drummond Cover artist
Lars Lönnroth Translator
Magnus Magnusson Translator
E. V. Lucas Prefatory Note
Robert Cook Translator
Peter Foote Translator, Introduction
E. V. Gordon Introduction, Editor, Translator
Rita Caprini Editor, Translator
Huston Smith Introduction
Thomas Hopko Foreword
Wendy Doniger Translator
Jane Ennis Introduction
Robert W. Gutman Introduction
Mart Kuldkepp Translator
M.C. Van den Toorn Introduction
Philip Webb Cover designer
Jessie L. Byock Introduction
William Harris Translator
Jakob Fjalestad Translator
Felix Niedner Translator
Fulvio Ferrari Editor, editor / translator
P. M. Matarasso Translator
E. V. Rieu Editor
Vera Henriksen Translator, Introduction
J. van Ham Translator
C.M. Fox Translator
Thorstein Veblen Introduction
Peter Pendrey Illustrator
Arthur Szyk Illustrator
Alberto Diniz Translator
Aale Tynni Translator
Urgunge Onon Translator, Introduction
Valerie Krishna Author, Translator
M.B. Salu Translator
Vladimir Nabokov Translator
Malcolm C. Lyons Translator
Denton Fox Translator
G.A. Hight Translator
Bernard Scudder Translator
M.C. van den Toorn Introduction
R. M. French Translator
Royall Tyler Translator
Hiroshi Kitagawa Translator
George Johnston Translator
Robert Powell Translator
Priscilla Tolkien Introduction
Simon Armitage Translator
Michael Smith Translator
Paul Edwards Translator
Jack Hirschman Introduction
Lars Ehlin Bearbetning
Josua MJÖLBERG Translator
Jostein Øvrelid Contributor
William Harvey Illustrator
Lyle Lovett Narrator
Frans Hals Cover artist
Allison Chi Cover designer
Malcolm Lyons Translator
Gabra Zackman Narrator
Martin S. Regal Translator
Mats Malm Translator
Vincent Hunink Translator
J.A. Huisman Contributor
L Fabri Illustrator
Georg Buhler Translator
Yachar Kemal Foreword
Brian K. Smith Translator
Geoffrey Lewis Translator
Rik Boeschoten Translator
Ahmet E. Uysal Translator
Warren S. Walker Translator
Marjo Starink Cover designer
Faruk Sumer Translator
Hugh White Translator
N. R. Ker Introduction
Harald Raab Translator
Elspeth Kennedy Introduction
Sebastian Evans Translator
Nigel Bryant Translator
Irina Petrova Translator
N. K. Sandars Translator
Armand Strubel Translator
Helmut Wiemken Translator
Bella Millett Translator
Vladimir Favorsky Illustrator
Dmitry Likhachov Translator
Dom Gerard Sitwell Introduction
Renato Poggioli Translator
Corin Corley Translator
Thomas Kyd attributed author
L. Debaene Editor
F.M. Huebner Translator
Jeffrey Gantz Translator
M. L. Wine Editor
John J. O'Meara Translator
Anne Birrell Translator
Charles Swan Translator
Gryffon Turner Translator
Ariel Lamarque Translator
Obata Shigeyoshi Translator
Haxon Ishii Translator
Friedrich K. Engler Preface, Translator
Ralph Hodgson Translator
Hannie Pijnappels Cover designer, Designer
Paul Oppenheimer Translator
Ian Hideo Levy Translator
Ola Wikander Translator
B.O. Murdoch Translator
Harold Wright Translator
Charles W. Dunn Introduction
Friedrich Neumann Introduction
Alfred Crowquill Illustrator
Brian Stone Translator
J.R. Ritman Foreword
Siyu. 880-01 Chen Illustrator
Anonymous Translator
G. Quispel Translator
Jon Stefansson Translator
Howard Goldblatt Translator
Herman Palsson Translator
Raymond Postgate Translator
Patrick Lateur Translator
Clement Salaman Translator
John Sephton Translator
Jane Lydbury Illustrator
Alice Kemp-Welch Translator
Pam G. Rueter Illustrator
Laurence Catlow Translator
J. W. Mackail Translator
M. Menkes Introduction
Edward Eyre Hunt Translator
René Gaspar Composer
F A Janssen Foreword
Paula Brines Translator
Willem Wilmink Translator
Eric Sams Editor
Terry Gunnell Translator
A. A. Ramanathan Translator
W.P. Gerritsen Introduction
Thomas Nashe possible author
Erik Prinsen Cover designer
Gladys Allen Contributor
George Clark Translator
Marguerite Clement Contributor
John Lyly attributed author
Kita Tschenkéli Translator
Georges Bohas Translator
Monica Shannon Contributor
George Peele attributed author, Supposed Author.
Sidney Lee Editor
W.L. Idema Translator
Anthony Munday attributed author
Nirmal Dass Translator
Mildred Criss Contributor
C. Hooykaas Translator
Lee Smalley Narrator
Patrick Hanan Translator
Isabella Abbiati Translator
Grazia Soldati Translator
Maartje Draak Foreword
John Matthews Translator
Christopher Morley Contributor
Pieter Aertsen Cover artist
Sidney H Heath Illustrator
Geoffrey Chaucer Attribution
Chaucer Editor
Thomas Lodge Thomas Kyd attributed authors
A. J. Arberry Translator
Dietmar Schmidt Übersetzer
Pierre Grimal Translator
Griffin Higgs attributed author
Angela Koonen Übersetzer
Jeanette Warmuth Illustrator
Marianne Harbers Translator
Sonia Lustig Contributor
Jean Thiellay Translator
Rainer Schumacher Übersetzer
Martin W. Walsh Introduction
D.R. Jonker Translator
Robert Fass Narrator
Diana Martinez Illustrator
H.M.J. Maier Translator
Andy Selwood Illustrator
Julius Koettgen Translator
Ruth C. Ellison Translator
Louis Peter Grijp Reconstruction melodies
Ronald Bullock Translator
Rachel Field Contributor
Translator
Christopher Tolkien Introduction
Jan de Gheet Cover artist
Staislas Julien Translator
C.R. Millard Illustrator
Madeline Snyder Contributor
J.A. Leerink Translator
Thomas Bewick Illustrator
Jarrod Taylor Cover designer
Simon Vance Narrator
Miska Petersham Illustrator
George Chapman attributed author
Elizabeth von Arnim Attributed to
Grace Rhys Translator
Asta Ruth-Soffner Illustrator
John Wade Preface

Statistiques

Œuvres
47
Membres
235
Popularité
#96,241
Évaluation
4.0
Critiques
3
ISBN
8,635
Langues
54

Tableaux et graphiques