Photo de l'auteur

AnacreonCritiques

Auteur de Poèmes et fragments

63+ oeuvres 769 utilisateurs 15 critiques 2 Favoris

Critiques

14 sur 14
Despite Sappho being well... Sappho... I'm reading this mostly because of Catallus. I want to read this before I read him. He was such a big fan he called the woman he was in love with "Lesbia," ha. Anyway, her poems are actually gayer than I thought. She is, like, such a total lesbian.
 
Signalé
Joanna.Oyzon | 9 autres critiques | Apr 17, 2018 |
Mostly fragments but fills in gaps in Greek lyric poetry.
 
Signalé
gmicksmith | May 30, 2016 |
"and what finer specimens could [the teacher of Latin and Greek] produce & comment on ... in Belles lettres than Homer, Anacreon, Theocritus, Virgil, Horace, Terence & the Greek tragedians, all of them school books?" - Thomas Jefferson to Jason Chamberlain, 1 Jul. 1814 [PTJ:RS 28:447-448]
 
Signalé
ThomasJefferson | Jul 16, 2014 |
"and what finer specimens could [the teacher of Latin and Greek] produce & comment on ... in Belles lettres than Homer, Anacreon, Theocritus, Virgil, Horace, Terence & the Greek tragedians, all of them school books?" - Thomas Jefferson to Jason Chamberlain, 1 Jul. 1814 [PTJ:RS 28:447-448]
 
Signalé
ThomasJefferson | 1 autre critique | Jul 16, 2014 |
"and what finer specimens could [the teacher of Latin and Greek] produce & comment on ... in Belles lettres than Homer, Anacreon, Theocritus, Virgil, Horace, Terence & the Greek tragedians, all of them school books?" - Thomas Jefferson to Jason Chamberlain, 1 Jul. 1814 [PTJ:RS 28:447-448]
 
Signalé
ThomasJefferson | 1 autre critique | Jul 15, 2014 |
"and what finer specimens could [the teacher of Latin and Greek] produce & comment on ... in Belles lettres than Homer, Anacreon, Theocritus, Virgil, Horace, Terence & the Greek tragedians, all of them school books?" - Thomas Jefferson to Jason Chamberlain, 1 Jul. 1814 [PTJ:RS 28:447-448]
 
Signalé
ThomasJefferson | Jul 15, 2014 |
Lombardo does it again. Unbelievably beautiful and resonant, miles and centuries away.
 
Signalé
amaraduende | 9 autres critiques | Mar 30, 2013 |
De una obra que se estima comprendería unos 12.000 versos, apenas nos han llegado poemas y la mayoría de los fragmentos que conocemos son versos aislados. Para muestra un botón: “Solo es hermoso el hermoso cuando alguien lo mira, mas si también bueno es, lo será de por vida”. La belleza, el amor, son los temas favoritos de Safo; temas tan inmortales como ella misma, que perdura incluso como personaje de novelas, que perdura inolvidable como todos los mitos, sean literarios o religiosos o sociales o lo que sean.
 
Signalé
BibliotecaUNED | 9 autres critiques | Feb 1, 2012 |
Titeln är Dikter och fragment är naturligtvis missvisande: fragment har vi massor av, men fullständiga dikter endast en. Annars finns det en handfull varav vi har mer än strof, en hel del där vi har en vers eller två, några där enstaka ord ur skilda strofer bevarats, och i enstaka fall bara enskilda ord: inte mycket, men tillräckligt för såväl filologisk möda som poetisk uppskattning. Allt detta har överförts till svenska av Magnus William-Olsson och Vasilis Papageorgiou, med genomgående gott resultat.

Förutom det med rätta berömda 31:a fragmentet, om den förlamande, förvirrande, förblindande förälskelsen i någon som sitter vid en man som verkar som gudarnas like gillade jag i synnerhet det 138:e. Bara två rader, men ändå:

Stå, som en vän, mitt emot mig
och sträck ut skönheten i dina ögon

Översättningen är överlag mycket fint utförd, och förtjänar berömmet av att vara i stort sett omärklig. Men en märklighet finns, som dock förutan den annars rätt sparsamma kommentarerna skulle gått mig förbi: i det 99:e fragmentet återfinns i original ordet olisbos, vilket i kommentarerna ges den vanliga betydelsen »›penisatrapp‹ av läder« (man undrar om de gamla grekerna även hade ord för penisatrapper i andra material); tydligen passar dock sådant inte sig i dikter av kvinnor, eller i alla fall inte av dikter av den annars mer mildtungade Sapfo, och således har översättarna valt att återge det med »plektronet«. Inte vet jag hur de spelar lyra hos William-Olsson och Papageorgiou, men jag tvivlar på att jag vill se och höra det.

Nåväl, utöver detta är det som sagt en trevlig översättning av en stor poets samlade kvarlåtenskaper, som fortfarande framstår som friska och läsvärda efter 2500 år.
 
Signalé
andejons | 9 autres critiques | Jun 2, 2011 |
Verzameling van fragmenten en gedichten, met korte uitleiding.
Vertaling Aart R.P. Wildeboer op basis van werk van Pierre J. Suasso de Lima de Prado
Veel korte , soms onbegrijpelijke stukjes
 
Signalé
bookomaniac | 9 autres critiques | Aug 7, 2010 |
I love Stanley Lombardo's work, translating and commenting on Sappho. Sappho's existing body of work is pitifully small, but I felt such a resonance within me when I read these poems and fragments: Lombardo does a great job of letting us see the person within the poet, and it doesn't take a large number of poems to achieve this. What is lacking in quantity is made up by quality of language. Some poems from a man's view, some from a woman's. The emotions and feelings exposed in these poems are universal, I believe. Lombardo does his best to make Sappho approachable and real to a modern reader. I love this edition of her poetry.
 
Signalé
aprildt | 9 autres critiques | Apr 19, 2007 |
Charlotte Higgins, The Guardian’s chief arts writer and patron of The Iris Project, has chosen to discuss Sappho’s Poems and Fragments , on FiveBooks (http://five-books.com) as one of the top five on her subject - Love and Greats, saying that:

“…Sappho was admired in antiquity for the delicacy and elegance of her verse, and this is quite right – it’s just pitch-perfect. She talks about love as being bittersweet – such a cliché but she was almost certainly the first person to coin this expression that everyone can understand. Some of the poems are wedding hymns, so they do have a heterosexual context, some are the most extraordinary personal poems of desire for women..…”.

The full interview is available here: http://thebrowser.com/books/interviews/charlotte-higgins
 
Signalé
FiveBooks | 9 autres critiques | Feb 15, 2010 |
Sapfo (attisk grekiska: Σαπφώ, Sappho, lesbiska Ψάπφω, Psapphο), född någon gång mellan 630 och 612 f.Kr., död cirka 570 f.Kr., var en grekisk kvinnlig vislyriker från ön Lesbos.

Sapfo var gift med en rik man från Andros med vilken hon hade en dotter, Kleis. Hon levde på ön Lesbos och hade tagit sig en älskare vid namn Alkaios. Alkaios är den andre av Lesbos berömda lyriker. Sapfo är den första kända kvinnliga poeten i historien och anses ha drivit ett slags flickskola vars elever hon, enligt traditionen, förälskade sig i. Till dessa skrev hon senare bröllopsoden då de lämnade skolan för att gifta sig. Sapfo avslutade sitt liv genom att kasta sig ut i havet från en hög klippa. Mycket få fullständiga dikter är bevarade.

Uttrycket för kvinnlig homosexualitet kommer härifrån men Sapfo bör snarare betecknas som bisexuell och inte homosexuell. Göran Hägg menar i Världens litteraturhistoria att kopplingen till lesbianism är en efterhandskonstruktion; den stimulerades också av dekadenta författare under 1800-talet.

Enligt grekiska källor ledde Sapfo en thiasos - vilket kan betyda kultförsamling, skola, rituell grupp, förening för fester eller mysteriekult - det är osäkert vilken betydelse man bör lägga in i ordet i just hennes fall. Hennes dikter har tydligen ofta tillkommit för olika slags fester och rituella sammankomster, de anspelar på en rik flora av legender och myter - några kan vara fragment av rolldikter där den talande är till exempel en av Zeus älskarinnor - men de lånar också detaljer från vardagen. Samtidigt framträder hennes personliga särprägel, hennes röst starkare än hos någon tidigare lyriker. Genom dikter som Gudars like och Plejaderna sjunkit har hon ofta uppfattats som den första stora kärlekslyrikern i europeisk litteratur.

Andra fragment antyder att hon ibland deltog i en kult av Afrodite, fruktbarhets- och kärleksgudinnan; de religiösa kopplingarna i hennes poesi är omstridda, liksom hennes egen erotiska status.

Sapfo var allmänt dyrkad för sina sublima dikter som i många fall hade erotiska undertoner. Solon den vise sägs ha, när han hört en sång av Sapfo velat lära sig sången med en gång, när man frågade varför han hade så bråttom lär han svarat "Lär detta och sedan dö". Platon kallade henne för den tionde musan, och romare som Catullus och Ovidius var djupt inspirerade av henne. Hennes dikter har översatts och tolkats av många.

Sapfo har fått ge namn åt den antika strofformen sapfisk strof. De tre första verserna har fem fallande versfötter enligt schemat troké, troké, daktyl, troké, troké, och följs av en fjärde vers med schemat daktyl, troké. Strofen som helhet har sålunda följande utseende (-, betonad stavelse; u, obetonad stavelse):

- u | - u | - u u | - u | - u
- u | - u | - u u | - u | - u
- u | - u | - u u | - u | - u
- u u | - u

Dikterna finns publicerade i olika filologiska utgåvor. Känd är den engelska samlingen Lyra Graeca (Loeb Classical Library) med grekisk och engelsk text (senare fynd från uppgrävd papyrus har tillkommit). En utförlig svensk utgåva med inledning och kommentarer samt goda översättningar utgavs av Vasilis Papageorgiou och Magnus William-Olsson (FIB:s Lyrikklubb, 1999, Ordfront, 2006): Sapfo: Dikter och fragment; tidigare har hon översatts av bl a Vilhelm Ekelund, Emil Zilliacus och Jesper Svenbro.
 
Signalé
Jannemangan | 9 autres critiques | Mar 20, 2010 |
14 sur 14