Nina Ring Aamundsen
Auteur de Two Short and One Long
A propos de l'auteur
Œuvres de Nina Ring Aamundsen
Oeuvres associées
T. Veg: The Story of a Carrot-Crunching Dinosaur (2015) — Traducteur, quelques éditions — 42 exemplaires
You Will Be Able to Knit by the End of This Book (2020) — Traducteur, quelques éditions — 16 exemplaires
Étiqueté
Partage des connaissances
- Nom canonique
- Aamundsen, Nina Ring
- Nom légal
- Aamundsen, Nina Ring
- Autres noms
- Aamundsen, Nina R.
- Date de naissance
- 1945-10-02
- Sexe
- female
- Nationalité
- Norway
- Pays (pour la carte)
- Norway
- Professions
- children's author
novelist
translator - Courte biographie
- Nina Ring Aamundsen is a Norwegian author who has published two books: Den store kjærligheten in 1985, and the children's novel To korte og en lang in 1987. Her children's novel has been translated into both English and German, and she has also worked on the translation of a number of books into Norwegian.
Aamundsen's father was Danish, and she grew up reading the fairy-tales of Hans Christian Andersen, which she credits as an influence on her work.
(sources: Wikipedia, and The Oxford Encyclopedia of Children's Literature).
Membres
Critiques
Prix et récompenses
Statistiques
- Œuvres
- 1
- Aussi par
- 5
- Membres
- 14
- Popularité
- #739,559
- Évaluation
- 3.5
- Critiques
- 1
- ISBN
- 2
- Langues
- 1
Originally published as To korte og en lang, and translated into English by the author, who has worked as an English teacher in the past, Two Short and One Long is a book I first read a number of years ago, and then mostly forgot about, until I stumbled across it again recently. Somehow, I had it in my mind that the central issue was one of friendship across ethnic lines, and that Jonas' new relationship with Hewad was the driving force of tension in the story. As it turns out, the real issue is Einar's history - the death of his parents, and the trauma caused by the authorities, who
Originally published in 1987, this story depicts refugees who fled from the Soviet invasion of Afghanistan in 1979, rather than the more recent flood of people who have been arriving in Europe since 2015. The narrative takes a positive view of Hewad and his family, who are depicted as integrating quite well. They speak fluent Norwegian, albeit with an accent, something addressed by Jonas when he enlists his father to speak in the Kapp dialect, which he (the father) grew up using, and which can be difficult, even for other Norwegians to understand. I appreciated Aamundsen's approach here, and I liked that she emphasized the idea of integration as something to be encouraged, although I wonder whether that sentiment has changed at all in Norway, given recent events. On the one hand, you have people who resist the idea of accepting any migrants, but on the other, you have those who claim (as in a recent article in The Guardian) that expecting migrants to assimilate into their adopted countries is somehow problematic. Neither approach seems to me like a particularly constructive or positive approach to immigration.
Leaving those issues aside, while brief, this was an engaging book, and although I think it tries to do a little too much in too few pages, I also think Aamundsen displays a sensitive appreciation for the child perspective, as well as a delightful sense of humor. I'm rather sad to note that this is the only children's book she has ever published - I'd definitely read more by her, if it were available.… (plus d'informations)