Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... Östanvindens andepar Hafiz
Aucun Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. aucune critique | ajouter une critique
New York Times bestselling author Nora Roberts presents the second novel in the dramatic trilogy of three men who return home to honor their father's last wish—to care for Seth, a troubled boy in need of a family. Coming home has taught the brothers more than they ever dreamed about the meaning of family and responsibility. Now it is time to learn the meaning of acceptance and love... Of the three brothers, it was Ethan who shared his father's passion for the Maryland shore. And now with his father gone, Ethan is determined to make the family boatbuilding business a success. But amidst his acheivements lie the most important challenges of his life... There is young Seth, who needs him more than ever. And a woman he has always loved but never believed he could have. But beneath Ethan's seemingly still waters is a dark and painful past. He must learn to see around the shadows to accept who he is. Because through Ethan's past lies the future—and his one chance at happiness... Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucun
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)891.55Literature Literature of other languages Literature of east Indo-European and Celtic languages Persian languages Modern PersianÉvaluationMoyenne:
Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |
Samtidigt är han inte irreligiös; han talar ofta om Allah som sin Älskade; även om en av svårigheterna med att översätta honom är arabiska alfabetets avsaknad av versaler och persiskans avsaknad av genus, vilka båda gör att man inte kan behålla den ursprungliga vagheten i vem det egentlige är han talar om – en flicka han är kär i, en pojke han är kär i, Allah. Denna vaghet har naturligtvis bidragit till att det fortfarande finns gott om forskning kring hans verk, även om den inte är direkt hindrande för njutningen.
Då är det värre med att han inte riktigt verkar kunna bestämma sig vad hans dikter skall handla om. Även om det inte gäller alla hans dikter – vissa nyttjar till exempel att ghaselen tillåter att man i slutet av varje vers upprepar en och samma fras – så är ändå intrycket man får att man lika gärna skulle kunna ta en hel del av dem, och kasta runt verser lite hipp som happ utan att egentligen ändra det intryck de ger. Hafez storhet ligger på ett annat plan; han är formuleringskonstnär:
Såret mitt hjärta får av dig är bättre än andras botemedel,
och giftet du ger mig är bättre än andras motgift.
Ghaselen är en tämligen fri form, och om man som Behros överger försöken att rimma så tycks den inte bereda några större problem med översättandet; problemet är väl snarast att det är helt omöjligt att som utomstående greppa alla referenser och dubbeltydigheter som den persiska verstraditionen, med sin blandning av poesi och mysticism, är så full av. Samtidigt är det svårt att inte tycka om den ödmjuke rumlaren Hafez, som predikar att man skall leva för nuet och inte för vad som kanske kan komma efter döden:
Bekymra dig inte för himlen när du står inför den Älskades tron,
annars faller du från din höga ställning ner i den smutsiga dyn.
Lär dig förstå kärleken innan dagen kommer då livet är slut
och du inte förstått livets mening. ( )