AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Medicine in Translation: Journeys with My Patients

par Danielle Ofri

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
392635,815 (3.75)9
From a doctor Oliver Sacks has called a "born storyteller," a riveting account of practicing medicine at a fast-paced urban hospital For two decades, Dr. Danielle Ofri has cared for patients at Bellevue, the oldest public hospital in the country and a crossroads for the world's cultures. In Medicine in Translation she introduces us, in vivid, moving portraits, to her patients, who have braved language barriers, religious and racial divides, and the emotional and practical difficulties of exile in order to access quality health care. Living and dying in the foreign country we call home, they have much to teach us about the American way, in sickness and in health.… (plus d'informations)
  1. 00
    The Spirit Catches You and You Fall Down par Anne Fadiman (kidzdoc)
  2. 00
    My Own Country: A Doctor's Story par Abraham Verghese (fountainoverflows)
    fountainoverflows: Verghese writes eloquently about the dawn of the age of AIDS and about his treatment of early AIDS patients. Honest, compelling, and personal in the way Ofri's work is.
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 9 mentions

2 sur 2
In Medicine in Translation, Danielle Ofri, a professor of internal medicine at NYU, shares her encounters with several of her patients that have come from other countries and had the greatest impact on her. Some come from her weekly half day clinic at Bellevue Hospital for members of the Survivors of Torture Program, including the university student from Nigeria whose story opens and closes the book. Other patients come from her regular clinic, residents' clinic, or from her months spent on the inpatient medicine service at Bellevue. Many of these patients speak little or no English, but language is but one of the barriers that must be overcome to provide effective doctor-patient communication and adequate medical care, which Ofri describes throughout the book.

Many of her patients are Spanish speaking, and Ofri has some familiarity with the language. However, she realizes that she is not fluent, and that this may actually be harmful to her patients:

"I sweated over my Spanish—beginning in my internship year with a one-week crash course in Guatemala—knowing that I needed it for survival, knowing that it was unlikely that I'd ever navigate it smoothly. By now I'd reached a precarious middle ground in which I spoke well enough to carry on a conversation, well enough for my Hispanic patients to assume they could talk to me in Spanish. But I lacked the agility to field unexpected linguistic turns. What I could say, I could say well—but beyond the circumscribed field of comfort, I was at a loss. I had a fluency, but I was not fluent, and that could be a dangerous state of affairs."

This quote hit home for me, as a nonfluent Spanish speaking physician, as did her quote about the differences between inpatient medicine and practice in the clinic setting:

"Inpatient medicine had a different rhythm than outpatient medicine. On the surface, it was more active—sicker patients, acute illnesses, rounding on patients spread throughout the hospital, going up and down the elevators to the ER, to radiology, to the prison ward. But strangely enough, it felt less discombobulating than the clinic. Clinic, with its ostensibly less ill patients, was traditionally considered to be the milder of milieus; in fact, it was an open-ended maelstrom of ceaseless patients, desultory and scattershot clinical conundrums, never-ending time crunches, plus chaotic scheduling that led to a different medley of interns and residents each day whose names I could never hope to muster."

Because of her desire to become more fluent in Spanish, Ofri decides to take a one year leave from medicine to move to Costa Rica with her husband and two young sons. Her often hilarious and touching account of this time comprises the second section of the book. In the third portion, she returns to her post at NYU/Bellevue, and we meet the same patients that she described earlier, along with several new ones. Their stories are powerful, and their perseverance and ability to juggle the demands of chronic illness in the face of a large and often unfriendly and unforgiving health care system in an unfamiliar country and language is inspiring yet nearly impossible to comprehend.

Medicine in Translation is an excellent book about the challenges of multicultural medicine and the lives of struggling immigrants in the United States. The book is written for the lay reader, but medical practitioners can also enjoy and learn from Dr. Ofri's sensitive accounts of her own successes and shortcomings as a clinician. ( )
9 voter kidzdoc | Jun 6, 2010 |
About: New York's Bellevue hospital doctor Ofri tells the stories of several patients of hers. They are all from different cultures, with vastly different backgrounds and languages, some survivors of torture, some loving America, some who can't wait to leave. All get treated by Dr. Ofri.

Pros: One of the better medical narrative books I read. The patients are different yet memorable. Ofri does a great job of weaving them all together, going from one patient to another but always returning to continue the sagas of each one. Descriptions of her own thoughts as well as tales of her family fit in well. Good job avoiding confusing medical jargon.

Cons: A few grammatical things. Uses the lesser accepted term "northeaster" to describe a storm.

Grade: B+ ( )
  charlierb3 | Mar 28, 2010 |
2 sur 2
The first patient introduced in "Medicine in Translation" is Samuel Nwanko, a Nigerian man who came to the United States seeking medical treatment after he nearly died when gang members beat him and poured acid on him, permanently damaging his eyes and disfiguring his face. His story makes for a gripping start to an intense book in which Danielle Ofri, a doctor at New York's Bellevue Hospital Center, chronicles the medical and personal histories of some of her most remarkable patients. In the fast-paced world of a large public hospital, she treats people of extraordinarily diverse backgrounds in a milieu that demands cultural sensitivity as well as the patience and know-how to overcome language barriers.

A gifted storyteller, Ofri provides vivid details that bring readers right into the exam room with her. From a paraplegic New Zealander to an aging Chinese couple who must make difficult choices about how to treat their degenerative illnesses, these patients' stories are not just poignant; they also give insight into the challenges of obtaining health care as an immigrant in the United States.
 
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
For Naava, Noah, and Ariel
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
There was a sharp rap at the apartment door.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Inpatient medicine had a different rhythm than outpatient medicine. On the surface, it was more active—sicker patients, acute illnesses, rounding on patients spread throughout the hospital, going up and down the elevators to the ER, to radiology, to the prison ward. But strangely enough, it felt less discombobulating than the clinic. Clinic, with its ostensibly less ill patients, was traditionally considered to be the milder of milieus; in fact, it was an open-ended maelstrom of ceaseless patients, desultory and scattershot clinical conundrums, never-ending time crunches, plus chaotic scheduling that led to a different medley of interns and residents each day whose names I could never hope to muster.
I sweated over my Spanish—beginning in my internship year with a one-week crash course in Guatemala—knowing that I needed it for survival, knowing that it was unlikely that I'd ever navigate it smoothly. By now I'd reached a precarious middle ground in which I spoke well enough to carry on a conversation, well enough for my Hispanic patients to assume they could talk to me in Spanish. But I lacked the agility to field unexpected linguistic turns. What I could say, I could say well—but beyond the circumscribed field of comfort, I was at a loss. I had a fluency, but I was not fluent, and that could be a dangerous state of affairs.
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

From a doctor Oliver Sacks has called a "born storyteller," a riveting account of practicing medicine at a fast-paced urban hospital For two decades, Dr. Danielle Ofri has cared for patients at Bellevue, the oldest public hospital in the country and a crossroads for the world's cultures. In Medicine in Translation she introduces us, in vivid, moving portraits, to her patients, who have braved language barriers, religious and racial divides, and the emotional and practical difficulties of exile in order to access quality health care. Living and dying in the foreign country we call home, they have much to teach us about the American way, in sickness and in health.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.75)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 3
4.5 1
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,707,039 livres! | Barre supérieure: Toujours visible