AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

De boodschapper : een vertelling ; De Koran : een vertaling (2008)

par Kader Abdolah

Autres auteurs: Ad van den Kieboom (Contributeur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1175235,895 (3.61)1
De bijbelcitaten die Zeeëd in De Booschapper aanhaalt (p. 46 en 146), heeft Kader Abdolah ontleend aan de Statenvertaling 1934, door het Nederlands Bijbelgenootschap. Vormt samen met de Koran een vertaling in tweeluik (tweedelige uitgave in cassette).
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi la mention 1

Het levensverhaal van de profeet Mohammed (circa 570-632). ( )
  RoelineSchep | Jul 1, 2012 |
leesbare vorm van de koran ( )
  monique2260 | Mar 15, 2010 |
DE BOODSCHAPPER, een vertelling. De kroniekschrijver Zeeëd is de rechterhand van Mohammed en de man die Allahs openbaringen aan Mohammed verzamelt in een nieuw boek: de Koran. Na de dood van Mohammed vraagt Zeeëd zich af wie de profeet eigenlijk was. Zeeëd besluit langs te gaan bij mensen die de profeet hebben gekend: familie, vrienden, vijanden, volgelingen, wetenschappers, vrouwen en dichters. Op die manier reconstrueert Zeeëd via ooggetuigen het leven van Mohammed, de boodschapper, vanaf zijn geboorte tot aan zijn dood. Het boek geeft een bijzonder 'eigentijds' beeld van de periode waarin Mohammed opgroeide, hoe hij zijn stad Mekka van de morele ondergang wilde redden en hoe hij zich van profeet ontwikkelde tot een machtig leider. DE KORAN, een vertaling Met deze vertaling van de Koran maakt Abdolah het boek inzichtelijk voor de Nederlandse lezer. De Koran kent geen strikt logische opbouw. De 114 soera's vertakken zich zoals olijfbomen dat doen. Soms voegde de schrijver voorafgaand aan een soera een inleidende tekst toe. Als brontekst nam hij de oude Arabische Koran van zijn vader. Hij raadpleegde vervolgens Perzische en Nederlandse vertalingen en vroeg zijn bejaarde oom in Iran regelmatig om advies.
  23onderwijsdingen | Dec 6, 2009 |
Kader Abdolah - De Koran een vertaling

Samen met De boodschapper over het leven van de profeet Mohammad bracht Kader Abdolah in 2008 zijn eigen Koran vertaling uit. De door de samenstellers van de Koran door elkaar gehusselde volgorde is door Abdolah teruggezet in historische reeks, zodat het onderscheid tussen de wat meer verkennende, vriendelijke 82 soera's uit Mekka en de 32 hardere, meer veroordelende soera's uit Medina duidelijker wordt. Verder is een inleiding geschreven bij elk van de soera's om de weg naar de kern van de soera gemakkelijker te maken. Hiervoor putte Abdolah uit diverse vertellingen, achtergrondverhalen en biografieën. Een Nederlands multi-culti sausje, een roodbruine tulp en Hollandse icoontjes boven elke soera (koe, tulp, windmolen, regenwolk en klomp) en ter vereeuwiging van zijn eigen proza (ijdelheid der ijdelheden zou de Prediker zeggen) is een 115e soera aan de Koran toegevoegd.

Ik had al lange tijd voorgenomen zelf de gehele Koran eens te lezen. Als christen heb ik daarbij natuurlijk een bril op en ben ik extra alert als in de Koran gesproken wordt over andere gelovigen, ongelovigen, joden en christenen, verdraaide, vereenvoudigde weergaven en wel zeer eigenzinnige interpretaties van de Bijbel tegenkom. En ik neem bijvoorbeeld Geert Wilders' poging met de film Fitna aan te tonen dat de Islam als een tsunami over onze joods/christelijker/humanistische wortels stroomt mee in mijn lezing. Is het allemaar echt zo erg? Wordt je als ongelovige echt alleen met hel en verdoemenis bedreigd?

Over de inhoud van de Koran in vergelijking tot de Bijbel die ik lees, Gods liefde en genade die ik ervaar en het nieuwe christelijke leven dat ik mag leiden, kom ik binnenkort op mijn weblog terug. Aan de inhoud kan / mag een vertaler als Kader Abdolah niets veranderen. De vorm strekt tot tevredenheid. De Koran leest in deze opzet als een trein en is toegankelijk. Tussen de inleidingen met uitleggingen en historisch 'inleggen' van de betreffende soera en de inhoud van de soera zelf zit licht, en dan met name over de tot standkoming van de Koran zelf. Autoriteit op basis van ongefilterde en zuivere goddelijke openbaring en daarbij slechts boodschapper zijn is immers wat anders dan die vanuit een menselijke reactie op de omstandigheden waarbij een beroep op goddelijke hulptroepen wordt gedaan. Wat dat betreft is de westerse, nuchtere, meer beschouwende wijze van een godsdienstig boek goed merkbaar. Ik kan me zo voorstellen dat er vele imams zijn die vasthouden aan een strikte, letterlijke uitlegging van de Koran en Mohammed en Allah voor onfeilbaar houden. ( )
  hjvanderklis | Jan 25, 2009 |
Het volgens de wetten van de literatuur te lezen met historische feiten onderbouwde, dus per saldo fictieve relaas van de kroniekschrijver Zeeëd, rechterhand van Allah's boodschapper Mohammad, is Kader Abdolah's slimme zet om anders- en niet-gelovigen een blik (zijn blik) in de totstandkoming van de Koran en de Islam te geven. In 91 korte hoofdstukken maak je kennis met Zeeëd, een door Mohammad geadopteerde zoon die later zijn rechterhand en scribent werd. Als Mohammad openbaringen krijgt, schrijft Zeeëd deze op als soera's die we nu in gebundelde vorm als Koran kennen. Mohammad strijdt eerst met woorden, dan met listen en wapens tegen de stamhoofden van Mekka, neemt zijn toevlucht in Medina, neemt de joden in bescherming, maar verraadt hen later genadeloos. Hij gaat een 10-jarig vredesverbond met de stamhoofden van Mekka aan, neemt Habibé, dochter van Aboesofjan uit het buurland Habashe tot zoveelste vrouw, verovert Perzië, verliest van de Byzantijnse Keizer Herakleios. De afgoden in de Kaabé worden vernietigd, waarna het heiligdom tot Allah's huis wordt verklaard. Kader Abdolah zet de profeet vooral neer als sluw mens, tuk op vrouwen, onbetrouwbaar en in de kern een krijgsheer en jaloers persoon. Als joden en christenen één God en een Boek hebben, moeten de arabieren uit de woestijnbak die we nu kennen als Saudie-Arabië ook zo'n koppel. De wijze waarop goddelijke openbaringen worden verkregen en zo direct toepasbaar zijn op de dagelijkse praktijk, riekt naar het orakelen in de Griekse oudheid of het manipuleren met individuele bijbelteksten dat je bij vele joodse gelovigen en christenen ontmoet.

De vertelling leest als een trein, overigens ook in de trein erg prettig. Ach, en wat een juiste weergave van historie is en/of je zo kritiek op de grondlegger van de Islam moet verpakken, mag je over twisten. De wetten van de literatuur geven een mooie uitweg, en daar is de lezer bij gebaat. ( )
  hjvanderklis | Dec 17, 2008 |
5 sur 5
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (1 possible)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Kader Abdolahauteur principaltoutes les éditionscalculé
Kieboom, Ad van denContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances néerlandais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances néerlandais. Modifiez pour passer à votre langue.
Dit boek is opgedragen aan Zeeëd ebne Hares en Zeeëd ebne Sabet
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances néerlandais. Modifiez pour passer à votre langue.
This is the combined edition 'De Boodschapper : een vertelling en De Koran : een vertaling' (ISBN 9789044509137 or ISBN 9044509136)
Do not combine with the seperate editions of 'De Koran : een vertaling' or with 'De Boodschapper : een vertelling'.
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

De bijbelcitaten die Zeeëd in De Booschapper aanhaalt (p. 46 en 146), heeft Kader Abdolah ontleend aan de Statenvertaling 1934, door het Nederlands Bijbelgenootschap. Vormt samen met de Koran een vertaling in tweeluik (tweedelige uitgave in cassette).

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.61)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 10
3.5 1
4 8
4.5
5 3

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 207,028,345 livres! | Barre supérieure: Toujours visible