AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

King Artus: A Hebrew Arthurian Romance of 1279 (Medieval Studies)

par Curt Leviant

Séries: Medieval studies (book ) (2003), Studia Semitica Neerlandica (11)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
232992,188 (4)Aucun
A rarity of enormous interest, this refurbished Hebrew translation of an Arthurian romance is the only known text of its kind in existence. Based on the writings of an anonymous Italian Jew in 1279, the author presents two stories. The first relates Merlin's role in the seductions of Igerna by Pendragon and the consequent birth of Arthur. The second tells of Arthur's rise to royal glory, of Lancelot's affair with Guinevere, his meeting with the Maid of Askalot, and his skill at a jousting tournament. This romance exists in a unique copy at the Vatican Library, which Curt Leviant personally examined. He offers a highly readable version of that text in corrected Hebrew with graceful English transliteration on facing pages, and an analysis of Jewish aspects of the piece. He also traces its origins to an Old French tale. Not just a literary curiosity, this is at once fine scholarship and compelling proof of the vibrant interaction between Judaism and other cultures of medieval Europe.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

2 sur 2
King Artus brings together an edition (in Hebrew and English translation) and an analysis of an interesting fragment: a few folios of "The book of the destruction of King Artus’ round table", an incomplete Arthurian tale as written by an anonymous Italian Jew in the late thirteenth century. The translator didn't produce a word-for-word translation, but a Judaising one, with the Grail replaced by a tamchuy (a platter from which food was dispensed to the needy on Shabbat), Lancelot swearing by ha-Shem, and so on. It tells us both of a vibrant Jewish intellectual culture (the text is full of scriptural allusions) and of story-telling across ethnic/religious divides in the Middle Ages.

Curt Leviant's translation of the text is clear and accessible. While King Artus is not a wholly transformative work, or a startlingly subversive take on the Arthurian mythos—it's fairly faithful abridgement of familiar tales; the Christian elements are reduced or transliterated, but this is still clearly a story about Christians—for those with an interest in the topic or the period, it's worth a read as the only surviving Arthurian romance in Hebrew from the Middle Ages. ( )
  siriaeve | Mar 1, 2023 |
Arthurian scholars may already know the contents of this fragmentary translation of an Italian work: Uther's trickery of Igraine (here called Izerna), Lancelot's lust for Guinevere (here called Zinerva), and the quest for the Holy Grail (here transformed into a Jewish tamchuy, or charity dish).

More fascinating than the lengthy opening apology for secular literature is the translator's many conversions of the story into Biblical and Rabbinic language. Leviant might have followed his own footnote and rendered "This is the history of Sir Lancelot" as "These are the days of the generations of Sir Lancelot"; the text gestures towards the meaning of Lancelot's name with "is it not written in the book concerning him?"; Lancelot swears by "ha-shem," the Name, during a lascivious conversation with Guinevere; and knights during a tournament shout "Praised be the living God!." I'm a little less certain, however, about Leviant's translation of the odd ending of the work: "[there:] fell many knights, one after another like lambs, and [Lancelot:] cut throats of horses like pumpkins." Pumpkins? I'm not qualified to judge Leviant's translation, but pumpkins seems unlikely, since I doubt that pumpkins would have been known to our anonymous author.

The edition comes with a wealth of supplemental material in which Leviant discusses the Judaizing work of the translator, proposes that Malory and this work drew on a common, now lost, source for certain scenes, and, especially, argues against the clever scholars who have traced motifs in the Arthur and Tristan legends to Celtic prehistorical Gods, to subcontinental folk tales, and to classical myth; instead, he says, look closer to home, in the Bible (Uther and Igraine as David and Bathsheba, Tristan and Mark as David and Saul, Tristan and Morholt as David and Goliath, etc.), and in the Midrash, which Christian scholars would have known in the twelfth century through the work of Andrew and Hugh of St Victor and Siegebert of Gemblous. He makes a strong case for this, noting that details in the David story specific to the Midrash, to Rashi's commentary in particular, appear in the stories of Arthur and Tristan. In some cases, I think he strains his case, but I think a bit of scholarly bomb-throwing is always necessary to shift the paradigm. No doubt scholarship in the 40 years since Leviant's edition first appeared has refined his point, but I doubt the Celticists--particularly the badly disguised 'white pride' Celtic hobbyists--can ignore the evidence that Jewish storytelling and scholarship at least had something to do with the shape of these tales and their supposed preservation of the 'authentic' pre-Christian past of Europe.

I'd be happier with the edition, however, if it appeared in a larger volume of secular Jewish medieval writing. There are fabliaux, fables, and love stories, all of which could be collected in one volume that might cost as much as this one ($25) and thus be more suitable for classroom use in a good Comp Lit course. ( )
  karl.steel | Apr 2, 2013 |
2 sur 2
aucune critique | ajouter une critique

Appartient à la série

Medieval studies (book ) (2003)
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

A rarity of enormous interest, this refurbished Hebrew translation of an Arthurian romance is the only known text of its kind in existence. Based on the writings of an anonymous Italian Jew in 1279, the author presents two stories. The first relates Merlin's role in the seductions of Igerna by Pendragon and the consequent birth of Arthur. The second tells of Arthur's rise to royal glory, of Lancelot's affair with Guinevere, his meeting with the Maid of Askalot, and his skill at a jousting tournament. This romance exists in a unique copy at the Vatican Library, which Curt Leviant personally examined. He offers a highly readable version of that text in corrected Hebrew with graceful English transliteration on facing pages, and an analysis of Jewish aspects of the piece. He also traces its origins to an Old French tale. Not just a literary curiosity, this is at once fine scholarship and compelling proof of the vibrant interaction between Judaism and other cultures of medieval Europe.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 2
4
4.5
5 1

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,992,700 livres! | Barre supérieure: Toujours visible