AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Lay Down Your Arms! (1889)

par Bertha von Suttner

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1095250,448 (3.91)5
When I was requested by the Committee of the International Arbitration and Peace Association, of which I have the honour to be a Member, to undertake the translation of the novel entitled Die Wafen Nieder, I considered it my duty to consent and I have found the labour truly a delight. Baroness Suttner's striking tale has had so great a success on the Continent of Europe that it seems singular that no complete translation into English should yet have appeared. An incomplete version was published some time since in the United States, without the sanction of the authoress but it gives no just idea of the work. Apart from its value as a work of fiction-great as that is the book has a transcendent interest for the Society with which I am connected from its bearing on the question of war in general and of the present state of Europe in particular. We English speaking people, whether in England, in the Colonies, or in the United States, being ourselves in no immediate danger of seeing our homes invaded, and our cities laid under contribution by hostile armies, are apt to forget how terribly the remembrance of such calamities, and the constant threat of their recurrence, haunt the lives of our Continental brethren.… (plus d'informations)
  1. 00
    The Place at the End of the World: Stories from the Frontline par Janine di Giovanni (MarthaJeanne)
    MarthaJeanne: These two books are at opposite ends of many spectrums: fiction/nonfiction, emotional/dispassionate, 19th century/21st century. But both women write about the down sides of war, and both write very well.
  2. 00
    À l'ouest, rien de nouveau par Erich Maria Remarque (MarthaJeanne)
    MarthaJeanne: Two anti-war novels written in German. Suttner wrote before WWI about how war affects the families, Remarque after the war about how it affected the soldiers.
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 5 mentions

Im weltberühmten Roman Bertha von Suttners schildert diese die Jahre 1859 bis 1871 aus der Sicht der Gräfin Martha Althaus, Tochter und Gattin eines Offiziers der k.u.k.-Armee. Die Hauptprotagonistin erlebt dabei den zweiten italienischen Unabhängigkeits-, den deutsch-dänischen, den Deutschen und den deutsch-französischen Krieg in unterschiedlicher Intensität mit und reift dabei zur überzeugten Pazifistin.

Von Suttners Roman ist ein Pamphlet gegen den Krieg und für die Etablierung von völkerrechtlichen Schiedsgerichten im Interesse der internationalen Friedenssicherung. Die drastische Schilderung von Kriegsgreueln sowie Kriegsfolgen an der Heimatfront geht einher mit Überlegungen zur Verhinderung kriegerischer Konflikte und driftet dabei oftmals ins essayistische ab.

Der Roman ist zwar in der Ich-Perspektive verfasst, ein wesentlicher Teil sind aber die Schilderungen von Kriegsteilnehmern in Briefform oder in Form der direkten Rede. Die Einflechtung dieser Augenzeugenberichte in den Roman ist nicht besonders gut gelungen und ist das Werk in literarischer Hinsicht eine Enttäuschung. Der Anti-Kriegs-Roman überzeugt einzig durch seine Botschaft für die die Autorin letztlich auch mit dem Friedensnobelpreis geehrt wurde. ( )
  schmechi | Feb 10, 2021 |
Die Waffen nieder!
  erhirvo | Mar 27, 2016 |
I really enjoyed this. Yes, it is full of anti-war propaganda, but the real propaganda here is the way Martha tells the story of how war has touched her life.

How sad that over a century later it is still impossible to get governments and other orginizations to Put the Weapons Down! ( )
  MarthaJeanne | Jun 5, 2014 |
in storage
  WandsworthFriends | May 28, 2018 |
gift of Margaret Grover; oversize
  WandsworthFriends | May 28, 2018 |
5 sur 5
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (6 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Bertha von Suttnerauteur principaltoutes les éditionscalculé
Bock, HelmutPostfaceauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Bock, SigridDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Appartient à la série éditoriale

Berömd litteratur (Baltiska förlaget)
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Mit siebzehn Jahren war ich ein recht überspanntes Ding.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

When I was requested by the Committee of the International Arbitration and Peace Association, of which I have the honour to be a Member, to undertake the translation of the novel entitled Die Wafen Nieder, I considered it my duty to consent and I have found the labour truly a delight. Baroness Suttner's striking tale has had so great a success on the Continent of Europe that it seems singular that no complete translation into English should yet have appeared. An incomplete version was published some time since in the United States, without the sanction of the authoress but it gives no just idea of the work. Apart from its value as a work of fiction-great as that is the book has a transcendent interest for the Society with which I am connected from its bearing on the question of war in general and of the present state of Europe in particular. We English speaking people, whether in England, in the Colonies, or in the United States, being ourselves in no immediate danger of seeing our homes invaded, and our cities laid under contribution by hostile armies, are apt to forget how terribly the remembrance of such calamities, and the constant threat of their recurrence, haunt the lives of our Continental brethren.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.91)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 2
3.5 1
4 3
4.5 1
5 3

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,167,574 livres! | Barre supérieure: Toujours visible