Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... La Du Amatinoj. La Kapricoj de Marianopar Alfred de Musset
Aucun Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. aucune critique | ajouter une critique
Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucun
Google Books — Chargement... GenresÉvaluationMoyenne: Pas d'évaluation.Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |
Citaĵo
„ La unua estas novelo kaj temas pri duobla amo de junulo, la dua estas teatraĵeto pri malfeliĉa amo tragikomika. Bona traduko. ”
— Enciklopedio de Esperanto
Citaĵo
„ Estis laŭdinda ideo traduki el la franca Majstro Musset unu novelon, La du Amatinoj kaj unu komedieton, La Kapricoj de Mariana, por montri du flankojn de la talenta verkisto. La koketaj amindumaĵoj, la korinklinoj de geamantoj jen lia preferaĵo, la vorta kaj sentimenta duelo, la alterne kuniĝema kaj disiĝema duopo, jen lia aparta kapablo. Agrabla traduko kaj plaĉa volumeto. ”
— 1930, Historio de Esperanto II, paĝo 707
Sendube ni modernuloj nutras nian spiriton per la „manĝaĵoj“ de nuntempa literaturo. Abundas bonaj verkoj; sed ne estas eble (ankaŭ ne oportune) traduki
ĉiujn en Esperanto. Kiu aĉetus tian libraron?
En nemodernaj literaturajoj kaŝiĝas ofte perlo nepaliĝebla eĉ post multaj jaroj. Tial
oni ne moku pri de Musset, la patro de la ĉarma kaj eleganta stilo el 1833. (Musset vivis de 1810 ĝis 1852 en Parizo.) Rimarkinda estas lia tre vera kai. tre profunda studo de la karaktero en „La Du Amatinoj“, kaj lia kono pri la fakto, ke en ĉiu homo ekzistas la leĝo de l’ dualismo spirita (Bono kaj Malbono). Tiun temon li
prilaboris en „La Kapricoj de Mariano". Estas teatraĵo. De Musset enigis parton
de si mem en du el la ludantoj. Juneco, amo kaj melankolio estas eternaj, kaj
Musset ilia majstro-poeto. La traduko estas tre bona kaj igas la legadon duobla ĝuo. M. Butin, L. K.
-- Heroldo de Esperanto, 1930, n-ro 2 (550)