AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Three Rings: A Tale of Exile, Narrative, and Fate (2020)

par Daniel Mendelsohn

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1343203,990 (3.9)10
"This book explores the themes of exile and wandering, homecoming and fated closures in literature-but also in real life and history-by invoking Homer's Odyssey. Focusing on crucial moments in the lives and careers of three scholar/writers-Erich Auerbach, Franc ?ois Fe nelon, and W. G. Sebald-all of whom were inspired by Homer's epic, Three Rings uses "ring composition" (Homer's dominant narrative technique) to tell the stories of the three writers' lives"--… (plus d'informations)
Récemment ajouté parbibliothèque privée, robep, brianstagner, framji, rapiaria, RuthanneDVogel, AlexiaR, eachurch
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 10 mentions

Meta-genre. Part history, part personal memoir, part literary criticism. The author is interested in a literary device, the so-called ring construction, which he describes as a digression within a text that might stand alone, and might connect, recursively, to other parts of the text or other texts altogether. He describes his own difficult time writing the history of his family in the Holocaust, followed by his experience reading the Odyssey with his father and their cruise to several Odyssey-sites. He refers back to these experiences recursively as he digresses to tell of Erich Auerbach, a German who fled the Holocaust to Turkey to try to write a comprehensive treatise on Western literature, contrasted with Francois Fenelon, a 17th century cleric who wrote a recursive digression that explained the absence of Odysseus' son in the middle part of the Odyssey. Finally there is a discussion of the recursions and rings in the work of another exile, WG Sebold.
All this material is intertwined in Mendelsohn's life---amusing overlaps and surprising bits of intellectual heritage. More interesting is the contrast between Greek and Hebraic storytelling. The former, in its use of the rings, tells an optimistic tale of connections (rings) that satisfy. The latter may see more intricacies, may include more detail, but may be darker insofar as the mysteries and miseries of lives are not resolvable. For Mendelsohn, I think he has found relief in his classical views, the relief that comes from finding, despite having been immersed in the unthinkable horror of the Holocaust, a sense of coherence. ( )
  brianstagner | Mar 3, 2024 |
Un saggio sulla narrazione ad anello, fatta di divagazioni raccolte le une nelle altre, da Omero in poi - e che ovviamente usa la stessa forma di racconto nel suo svolgersi. Mendelsohn si focalizza in particolare su tre autori, Erich Auerbach, François Fénelon e Winfried Georg Sebald, ma ve ne sono diversi altri lungo il percorso. Del libro affascina non solo la forma ma anche la scrittura e preziose sono le coincidenze che fra gli "anelli" generano connessioni. Tuttavia, il lavoro si appoggia fin troppo sugli autori e su citazioni dei loro testi, quindi il piacere della lettura può variare a seconda di quanto si conosca un autore e si abbia voglia di ritrovare o scoprire anzitempo (prima di una vera lettura) dettagli delle opere e lunghi passaggi citati. ( )
  d.v. | May 16, 2023 |
Daniel Mandelsohon ha la capacità, non comune, di mettere a frutto una solidissima formazione classica coniugandola alla propria tragica storia familiare segnata dalle vicende dell’olocausto, traendo spunto da alcune figure emblematiche della cultura occidentale, nelle cui storie si intrecciano classicità, persecuzione ed esilio. Gli anelli del titolo alludono alla struttura compositiva circolare, tipica dei poemi omerici, nelle quale il racconto, ricco di divagazioni, torna sempre al punto di partenza e tutti i fili si ricongiungono. Ciascuna delle tre storie che costituiscono il libro ha una struttura ad anello e ciascuna si collega alle altre due, pur riguardando tre letterati vissuti in tempi e luoghi lontani (Auerbach, Fénelon, Sebald).
Non vorrei dare l’impressione che si tratti di un libro pedante. Tutt’altro! E’ scritto con vivacità e scioltezza e si legge di un fiato. A me ha colpito molto la capacità di mettersi in sintonia con figure del passato rendendone vivi e attuali i tormenti e le traversie e anche l’abilità nel cogliere coincidenze, più o meno recondite, creando inaspettati e sorprendenti collegamenti (e questo sulla scia anche di Sebald, non a caso uno dei tre letterati protagonisti del libro!). ( )
  Marghe48 | Dec 20, 2021 |
3 sur 3
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Films connexes
Épigraphe
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Il Valente uomo, che parimenti tutti gli amava né sapeva esso medesimo eleggere a quale più tosto lasciar lo volesse, pensò, avendolo a ciasc7no promesso, di volergli tuti e tr sodisfare; è segretamente a un buon maestro ne fece fare due altri, li quali sì furono somiglianti al primiero, che esso medesimo che fatti gli aveva fare appena conosceva qual si fosse il vero.

BOCCACCIO, Decameron, prima giornata, terza novella

Parte prima
Il Lycée Français
Denn gründen alle sich nicht auf Geschichte?
Geschrieben oder überliefert! - Und
Geschichte muss doch wohl allein auf Treu
Und Glauben angenommen werden? - Nicht? -
Nun wessen Treu und Glauben zieht man denn
Am wenigsten in Zweifel? Doch der Seinen?


Non si fondono tutte sulla storia,
scritta o tramandata? E la storia
solo per fede e per fedeltà
dev’essere accettata, non è vero?
E di quale fede e fedeltà dubiteremo
meno che di ogni altra? Quella dei nostri avi?

LESSING, Nathan Il Saggio.

Parte seconda
L’educazione delle fanciulle
[Πόλις] Sola Costantinopolis a Graecis hodie appellantur per exellentiam, cum Urbes caeteras omnes καστρα vocare soleant. Unde accidit ut ex στήν πόλιν, quomodo vulgus dicere amabat, cum Byzantium profiscebantur, aut de hac Urbe loquebantur, Turci fecerint Στάμβολ.

Oggi solo Costantinopoli viene chiamata Polis [la Città] dai Greci, a causa della sua preminenza; per tutte le altre Città usano la parola kastra. Da ciò deriva che, da stin polin [alla Città], che è come le persone normali solevano riferirsi alla Città ogni volta che erano diretti a Bisanzio o ne parlavano, i turchi trassero il nome Stambul.

DU CANGE, Glossarium ad Scriptores mediae et infimae Gracitatis (1688), sull’origine del nome Stambul [Istanbul].

Der oriental (türk) name Stambul ist eine verstümmelung von islam = rechtglaübig und = menge oder vielheit.

Il nome orientale (turco) Stambul è una storpiatura di Islam = “vera fede” e bul = “massa” o “abbondanza”.

JOHANN JACOB EGLI, Nomina geographica (1872).

Parte terza
Il Tempio
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
A Glen Bowersock e Christopher Jones

Tu se’ lo mio maestro e ‘l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ha fatto onore.
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Uno straniero arriva in una città sconosciuta dopo un lungo viaggio.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

"This book explores the themes of exile and wandering, homecoming and fated closures in literature-but also in real life and history-by invoking Homer's Odyssey. Focusing on crucial moments in the lives and careers of three scholar/writers-Erich Auerbach, Franc ?ois Fe nelon, and W. G. Sebald-all of whom were inspired by Homer's epic, Three Rings uses "ring composition" (Homer's dominant narrative technique) to tell the stories of the three writers' lives"--

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.9)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 3
3.5 5
4 11
4.5 1
5 4

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,692,455 livres! | Barre supérieure: Toujours visible