AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Les Deux arbres de la Voie: Le Livre de Lao-Tseu / Les Entretiens de Confucius

par Lao-tseu

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
413,439,509AucunAucun
Le Livre de Lao-tseu et les Entretiens de Confucius ont ete abondamment traduits dans toutes les langues occidentales, toutefois il n'en existe aucune edition conjointe. Il nous a semble interessant de les apparier, non parce qu'ils remonteraient a une source commune ou que, poursuivant une visee distincte, ils pourraient finir par converger ; mais parce que, au contraire, tout en constituant les deux piliers de la culture chinoise ancienne, ils en forment les deux poles opposes.En depit de toutes les tentatives de conciliation - ou de reconciliation - proposees a ce jour, ces deux courants contradictoires de la pensee et de la sensibilite chinoises ne sauraient fusionner sans se detruire ou disparaitre, a la facon de ces deux arbres de la vie dont parle Musil, la Science et la Poesie, qui donnent sens a la vie precisement du fait qu'ils sont irremediablement disjoints. C'est cet antagonisme fondamental, rebelle a toutes les tentatives syncretistes de fusion ou d'amalgame, qui a donne a la pensee chinoise sa profondeur et sa richesse.Independamment de cet enjeu qui commandait de publier conjointement deux ouvrages appartenant a des tendances opposees, il en est d'autres, propres a chacune des traductions. Celles-ci, accompagnees d'une presentation substantielle et de notes detaillees s'emploient en effet a souligner l'ambiguite des textes et la multiplicite des interpretations possibles. Le traducteur, Jean Levi, a surtout cherche a rendre en francais les specificites du style des deux ouvrages, tout en tenant compte des nouvelles interpretations ouvertes par les recentes decouvertes de versions manuscrites remontant, pour le Lao-tseu, au IVe siecle avant notre ere.… (plus d'informations)

Aucun mot-clé

Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

> Une édition « de luxe » pour deux des plus profonds ouvrages spirituels de l’humanité
Par Zuihô (Livresbouddhistes.com), le 28 juin 2018 (Sur Amazon.fr) 5/5
  Joop-le-philosophe | Oct 3, 2019 |
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Le Livre de Lao-tseu et les Entretiens de Confucius ont ete abondamment traduits dans toutes les langues occidentales, toutefois il n'en existe aucune edition conjointe. Il nous a semble interessant de les apparier, non parce qu'ils remonteraient a une source commune ou que, poursuivant une visee distincte, ils pourraient finir par converger ; mais parce que, au contraire, tout en constituant les deux piliers de la culture chinoise ancienne, ils en forment les deux poles opposes.En depit de toutes les tentatives de conciliation - ou de reconciliation - proposees a ce jour, ces deux courants contradictoires de la pensee et de la sensibilite chinoises ne sauraient fusionner sans se detruire ou disparaitre, a la facon de ces deux arbres de la vie dont parle Musil, la Science et la Poesie, qui donnent sens a la vie precisement du fait qu'ils sont irremediablement disjoints. C'est cet antagonisme fondamental, rebelle a toutes les tentatives syncretistes de fusion ou d'amalgame, qui a donne a la pensee chinoise sa profondeur et sa richesse.Independamment de cet enjeu qui commandait de publier conjointement deux ouvrages appartenant a des tendances opposees, il en est d'autres, propres a chacune des traductions. Celles-ci, accompagnees d'une presentation substantielle et de notes detaillees s'emploient en effet a souligner l'ambiguite des textes et la multiplicite des interpretations possibles. Le traducteur, Jean Levi, a surtout cherche a rendre en francais les specificites du style des deux ouvrages, tout en tenant compte des nouvelles interpretations ouvertes par les recentes decouvertes de versions manuscrites remontant, pour le Lao-tseu, au IVe siecle avant notre ere.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,200,284 livres! | Barre supérieure: Toujours visible