AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

There's a tui in our teapot = He t¿±♯± kei r¿ t♯±p♯ta

par Dawn McMillan

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
117,786,894 (4.5)Aucun
There's a tui in our teapot. He's looking out at me. A tui in the teapot? Yes ... he wants a cup of tea! A tui and his various friends including takahe, kea, korimako (bellbird), pukeko and hoiho (yellow-eyed penguin) invade the family kitchen, getting up to all kinds of high jinks and making a tremendous mess! What will Nan say when she sees what the hilarious gang of mischievous birds have done to her kitchen?… (plus d'informations)
Récemment ajouté parRefPenny
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Told in rollicking rhyme, this is the story of what happens when a bevy of birds invade Nan's kitchen for breakfast. Despite the mess, Nan is not upset. Judging by her bird-themed earrings, nightie and slippers, Nan is enjoys feathered visitors.
The story is in both English and Te Reo and, even in the English version, the birds are given their Maori names. The final spread in the book shows all 16 birds featured and gives their English names and a couple of facts about them. A couple of website links will provide further information. The illustrations are colourful and full of action. They repay careful study to spot the humour Nikki Slade Robinson has included in them, particularly in the food labels. On the tui spread, the tea canister's label reads 'Tui Tea Tastes Terrific' and takahe is waiting for his toast to pop up by a jar of 'Takehe Tamarillo Jam'. It is good to see more stories in a bilingual format although a glossary of some of the less common Maori words would have made this excellent book even better. ( )
  RefPenny | Jan 2, 2019 |
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

There's a tui in our teapot. He's looking out at me. A tui in the teapot? Yes ... he wants a cup of tea! A tui and his various friends including takahe, kea, korimako (bellbird), pukeko and hoiho (yellow-eyed penguin) invade the family kitchen, getting up to all kinds of high jinks and making a tremendous mess! What will Nan say when she sees what the hilarious gang of mischievous birds have done to her kitchen?

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5 1
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,748,007 livres! | Barre supérieure: Toujours visible