AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Gli inconvenienti della vita (Italian Edition)

par Peter Cameron

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
812,174,200 (3.83)Aucun
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

«Tu sei felice?» ho chiesto.
«Felice? In che senso, felice? Sono un adulto».
«Gli adulti non possono essere felici?»
«Non sempre»

Due racconti. Semplici, storie di vita ordinaria per molti versi, in cui sono le assenze a essere protagoniste. Come spesso già Cameron ci ha abituato a notare. Letto d’un fiato, lascia l’amaro in bocca. E vorresti leggere di più. ( )
  scaredda | Dec 2, 2018 |
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
Nella casa in cui sono cresciuta io vive mia sorella, ma con lei non ho niente a che fare per motivi che esulano dall'argomento, per cui di lei non parlerò. Rovinerebbe solo la storia, lei rovina sempre tutto.
Sembrava un po' sciocco parlare in quel modo, attraverso una porta chiusa, e ho pensato di aprirla, ma mi sono resa conto che non ce n'era ragione. Sapevo com'era fatto Robert, non avevo bisogno di vederlo.
Forse per lui non era cambiato niente e non gli mancava niente, ma per me era diverso. Non che io volessi continuare ad andare in chiesa: non era questo. Qualunque fosse la cosa che mi mancava, sapevo di non volerla e di non averne bisogno. Ma non c'era più e ne avvertivo l'assenza.
« … Vede, io non solo non credo, ma non credo che debba credere neppure lei, né chiunque altro. Penso che vi stiate illudendo tutti, quindi venire sarebbe scorretto, sia da parte mia che da parte di Robert, venire a far finta, non a far finta di credere, anzi sì, a far finta di credere, ma anche a far finta che per noi sia giusto che lei creda. Che chiunque creda».
«Insomma, viviamo nella stessa casa, perché dobbiamo fare qualcos'altro insieme?» «Perché stiamo diventando due mummie» ho risposto. Stavo quasi per dire due vecchi coglioni, un'espressione che a volte usava Alice, ma sapevo che Robert non gradiva. E per la verità neanch'io. «Certo che siamo due mummie», ha detto lui «che ti aspettavi?» Era un'ottima domanda.
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.83)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5 1
4
4.5
5 1

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,367,275 livres! | Barre supérieure: Toujours visible