Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Entre 2005 et 2009, dans une communauté mennonite isolée de la Bolivie, appelée la colonie du Manitoba, du nom de la province du Canada, de nombreuses filles et femmes, le matin venu, éprouvaient de la difficulté à émerger du sommeil. On les avait agressées durant la nuit, et leur corps meurtri saignait. Il s’est avéré que huit hommes de la colonie s’étaient servis d’un anesthésiant vétérinaire pour plonger leurs victimes dans l’inconscience et les violer. Ce qu’elles disent est à la fois une réaction à ces faits vécus, exprimée par le truchement de la fiction, et un acte d’imagination féminine. Dès le petit matin, huit femmes – des grand-mères, des mères et des filles appartenant à la même communauté – gravissent l’échelle qui mène au grenier de la grange. Leurs voix s’élèvent, d’abord hésitantes, puis avec force. Elles se consolent, se taquinent, se font des remontrances, racontent ou discutent tout simplement les unes avec les autres. Peu à peu, nous arrivons à comprendre pourquoi elles se sont rassemblées là. Elles ont quarante-huit heures devant elles pour arriver à une décision qui changera à tout jamais leur vie et celle de leurs enfants. Et c’est à un homme, l’instituteur August Epp, que revient la tâche de consigner les conversations de ces femmes analphabètes. Tour à tour acerbes, drôles et sages, les paroles de ces femmes meurtries oscillent perpétuellement entre la colère et la compassion. Avec ce huis clos, Miriam Toews nous fait toucher quelques vérités essentielles sur l’amour, le couple, les rapports de force qui y règnent et sur la seule manière d’y échapper : la solidarité.… (plus d'informations)
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
For Marj / ricordo le risate
And for Erik / e ancora ridiamo
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
My name is August Epp -- irrelevant for all purposes, other than that I've been appointed the minute-taker for the women's meetings because the women are illiterate and unable to do it themselves.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
She went on to say that, in her opinion, doubt and uncertainty and questioning are inextricably bound together with faith.
Salome doesn't know about the straw in her hair. It sits above her ear, nestled in that space, like a librarian's No. 2 pencil.
I wanted to run after Autje and apologize for scaring her—but that would have scared her even more. Or perhaps my words are as ridiculous to her as they are to me, which is comforting only a little.
Pacifism, Agata says, is good. Any violence is unjustifiable. By staying in Molotschna, she says, we women would be betraying the central tenet of the Mennonite faith, which is pacifism, because by staying we would knowingly be placing ourselves in a direct collision course with violence, perpetrated by us or against us. We would be inviting harm. We would be in a state of war. We would turn Molotschna into a battlefield.
Salome continues to yell, her voice hoarse. Mariche, are you not afraid that your own sweet Julius will become a monster like his father because you do nothing to protect him, nothing to educate him, nothing to teach him the criminality of his father's ways, the depravity...
(I'll mention here that Mariche, in broken English, also told Ona to "fuck it off." So much of what exists in the outside world is kept out of Molotschna, but curses, like pain, always find a way in.)
Ona apologizes again and adds that she, too, was considering the verse from Philippians and thinking on what is good. Freedom is good, she says. It's better than slavery. And forgiveness is good, better than revenge. And hope for the unknown is good, better than hatred of the familiar.
But the men of Molotschna, and particularly the attackers, have not asked for forgiveness, Salome points out.
Forgiveness is moot, Ona insists, if not heartfelt. The only thing we must do is protect our God-given souls. We must find it in our own hearts to forgive the men of Molotschna, regardless of what Peters or anybody else expects of us and even if the men don't ask for it themselves and even if they claim their innocence all the way to their graves.
They are the same thing, really, Ona says, steadily. I believe that my soul, my essence, my intangible energy, is the presence of God within me, and that by bringing peace to my soul I am honouring God. If I can understand how these crimes my have occurred I am able to forgive these men. And I am almost able, certainly from a distance, to pity these men, and to love them. Love is good, and better than retaliation.
Imagine my hens, adds Agata, telling me to turn around and leave the premises when I show up to gather the eggs. Ona begs the women to stop making her laugh, she's afraid she'll go into premature labour. This makes them laugh harder! They even find it uproariously funny that I continue to write during all of this. Ona's laughter is the finest, the most exquisite sound in all of nature, filled with breath and promise, and the only sound she releases into the world that she doesn't also try to retrieve.
I insist that I don't, and nor doe it matter what I think. Ona stops laughing, barely. Do you think that's true, she asks, that it doesn't matter what you think? I blush. Maul my own head. She continues: How would you feel if in your entire lifetime it had never mattered what you thought?
Ona smiles back(!). But how are we to determine God's will, if not by thinking? I blush again and shake my head, resist the urge to claw it to pieces. Salome interrupts: That's easy, Ona, Peters will interpret it for us! The women howl with laughter yet again.
Yes, says Ona, I would say so. Peters said these men are evil, the perpetrators, but that's not true. It's the quest for power, on the part of Peters and the elders and on the part of the founders of Molotschna, that is responsible for these attacks, because in their quest for power, they needed to have those they'd have power over, and those people are us. And they have taught this lesson of power to the boys and men of Molotschna, and the boys and men of Molotschna have been excellent students. In that regard. But, says Mejal, don't we all want some type of power?
I'm reminded of Montaigne's statement: "Nothing is so firmly believed as that which a man knoweth least."
Knowledge is fluid, it changes, facts change, become un-facts.
The women in the loft have taught me that consciousness is resistance, that faith is action, that time is running out.
I asked her what good the minutes would do her and the other women if they were unable to read them? (But she may well have asked me instead, What good is it to be alive if you are not in the world?)
Maybe there was no reason for the women to have the minutes they couldn't read. The purpose, all along, was for me to take them.
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
I look at the boys, asleep, unconscious to be exact, and plead silently with them to tell me the truth.
Références à cette œuvre sur des ressources externes.
Wikipédia en anglais
Aucun
▾Descriptions de livres
Entre 2005 et 2009, dans une communauté mennonite isolée de la Bolivie, appelée la colonie du Manitoba, du nom de la province du Canada, de nombreuses filles et femmes, le matin venu, éprouvaient de la difficulté à émerger du sommeil. On les avait agressées durant la nuit, et leur corps meurtri saignait. Il s’est avéré que huit hommes de la colonie s’étaient servis d’un anesthésiant vétérinaire pour plonger leurs victimes dans l’inconscience et les violer. Ce qu’elles disent est à la fois une réaction à ces faits vécus, exprimée par le truchement de la fiction, et un acte d’imagination féminine. Dès le petit matin, huit femmes – des grand-mères, des mères et des filles appartenant à la même communauté – gravissent l’échelle qui mène au grenier de la grange. Leurs voix s’élèvent, d’abord hésitantes, puis avec force. Elles se consolent, se taquinent, se font des remontrances, racontent ou discutent tout simplement les unes avec les autres. Peu à peu, nous arrivons à comprendre pourquoi elles se sont rassemblées là. Elles ont quarante-huit heures devant elles pour arriver à une décision qui changera à tout jamais leur vie et celle de leurs enfants. Et c’est à un homme, l’instituteur August Epp, que revient la tâche de consigner les conversations de ces femmes analphabètes. Tour à tour acerbes, drôles et sages, les paroles de ces femmes meurtries oscillent perpétuellement entre la colère et la compassion. Avec ce huis clos, Miriam Toews nous fait toucher quelques vérités essentielles sur l’amour, le couple, les rapports de force qui y règnent et sur la seule manière d’y échapper : la solidarité.
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing