AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

The Koran in English: A Biography

par Bruce B. Lawrence

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
361681,872 (3)Aucun
For millions of Muslims, the Qur'an is sacred only in Arabic, the original Arabic in which it was revealed to the Prophet Muhammad in the seventh century; to many Arab and non-Arab believers alike, the book literally defies translation. Yet English translations exist and are growing, in both number and importance. Bruce Lawrence tells the remarkable story of the ongoing struggle to render the Qur'an's lyrical verses into English--and to make English itself an Islamic language. The "Koran" in English revisits the life of Muhammad and the origins of the Qur'an before recounting the first translation of the book into Latin by a non-Muslim: Robert of Ketton's twelfth-century version paved the way for later ones in German and French, but it was not until the eighteenth century that George Sale's influential English version appeared. Lawrence explains how many of these early translations, while part of a Christian agenda to "know the enemy," often revealed grudging respect for their Abrahamic rival. British expansion in the modern era produced an anomaly: fresh English translations--from the original Arabic--not by Arabs or non-Muslims but by South Asian Muslim scholars. The first book to explore the complexities of this translation saga, The "Koran" in English also looks at cyber Korans, versions by feminist translators, and now a graphic Koran, the American Qur'an created by the acclaimed visual artist Sandow Birk.… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

There is undoubtedly some worthwhile reasons to read this book, especially the sections dealing with the earliest translators of the Quran, but overall I came away from it feeling like I read a collection of very short reviews of various translations and nothing more. Lawrence did address more theoretical issues involved with scriptural translation, as well as the very interesting – and high stakes – issue of political involvement in Quranic publishing, but only very briefly. Overall the book felt much more focused on cataloging reviews than contributing anything original or thought-provoking to the study of English translations of the Quran. One could argue that this is in keeping with the book's subtitle to produce a "biography" (as opposed to an analysis?) and I can accept that; but I can't go so far as to say that it scratched an intellectual itch, so to speak.

Two other points merit attention. The first is the overly exhaustive examination of Sandow Birk's "American Qur'an" and other Islamic-themed works of his. All told, I'd estimate that mentions of Birk constitute at least a quarter of the total content of the book. In fact, the focus on Birk is foreshadowed from the first moment one encounters Lawrence's book: the cover design prominently features artwork taken from Birk's "American Qur'an." I understand Lawrence's argument that Birk did something sui generis in the history of English translations of the Quran, and Lawrence clearly has a personal affection for Birk's ecumenicism, charming Americanness, and skepticism of the ugly sides of American foreign policy and society vis à vis Islam, but I remain unconvinced that Birk should have been given so prominent a place in this book. His work may end up being more ephemeral than trailblazing; the emphasis on Birk just felt unbalanced.

The second thing I'd like to mention was the at times borderline painfully detailed examination of Quran websites. One finds such passages as "[translations] can be downloaded one by one or examined in comparison verse by verse: placing the mouse over the Arabic verse, one then indicates which of the several translations one wants to see"; "translations [...] can only be compared by a set of consecutive clicks for each verse on the same page; they cannot be viewed on one page"; "Its translations in English, however, are limited to ten: Pickthall, Yusuf Ali, Arberry, and Asad, but also Martin Lings (partial), Muhammad Taqi Usmani, Muhammad Tahir al-Qadri, Sahih International, Laleh Bakhtiar, as well as its own Royal Aal al-Bayt Institute translation." This level of detailed documentation of website features (that will very likely be outdated and thus useless by the time most readers come to this book, given how quickly and often websites are edited) is the type of thing that should at best be put in this book's appendix, and at worst not included at all, relegated instead to magazine and blog reviews.

All of this and more made this book feel like a disappointing effort, especially since it is the product of many years of labor from a renowned scholar. ( )
  zinama | Sep 22, 2022 |
aucune critique | ajouter une critique

Appartient à la série

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

For millions of Muslims, the Qur'an is sacred only in Arabic, the original Arabic in which it was revealed to the Prophet Muhammad in the seventh century; to many Arab and non-Arab believers alike, the book literally defies translation. Yet English translations exist and are growing, in both number and importance. Bruce Lawrence tells the remarkable story of the ongoing struggle to render the Qur'an's lyrical verses into English--and to make English itself an Islamic language. The "Koran" in English revisits the life of Muhammad and the origins of the Qur'an before recounting the first translation of the book into Latin by a non-Muslim: Robert of Ketton's twelfth-century version paved the way for later ones in German and French, but it was not until the eighteenth century that George Sale's influential English version appeared. Lawrence explains how many of these early translations, while part of a Christian agenda to "know the enemy," often revealed grudging respect for their Abrahamic rival. British expansion in the modern era produced an anomaly: fresh English translations--from the original Arabic--not by Arabs or non-Muslims but by South Asian Muslim scholars. The first book to explore the complexities of this translation saga, The "Koran" in English also looks at cyber Korans, versions by feminist translators, and now a graphic Koran, the American Qur'an created by the acclaimed visual artist Sandow Birk.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,176,563 livres! | Barre supérieure: Toujours visible