AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Renverse du souffle : Edition bilingue français-allemand

par Paul Celan

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1572173,918 (4.55)1
A bilingual edition of celebrated German poet Paul Celan's most important collection. Midway through his writing career, Celan's work underwent a poetic change, the turn' of the title. Celan pared down his poems - the syntax growing more spiny and his trademark telescoping of words increasing, while the overall composition of his work became more serial in nature. Noted translator Pierre Joris conveys the cyclical aspect of Celan's writing in this translation of the 1967 work, while demonstrating the power of the linguistic experiments that define it.'… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi la mention 1

Oh Rosa, oh Esther——where does the slate dark silence lead us, when our clipped speech forgets its prophecy ? I did enjoy reading each translation and then reading the German, allowing the sounds to vibrate across my own winter solitude.

Celan gingerly places totems lengthwise, only to smelt and reconfigure, a stitching of concepts and sonorous incantations. Memory flickers. Spent. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
Diese Gedichte setzen da ein, wo Gedichte nicht mehr möglich sind: bei der Sprachlosigkeit des Grauens unserer Zeit und der Schwierigkeit, auch dem Zwang, dieses dennoch zur Spra-dhe bringen zu miissen.

Man hat Celan immer wieder seine hohe sprachliche Meisterschaft bestätigt. Vergessen werden darf dabei nicht, wo solche Sprache sich herschreibt: von der Existenz des Schreibenden. Kein Gedichtband Celans hat so konsequent wie Atemwende Realität ausgeforscht, ausgefragt, benannt, keines ist so reich an überraschenden Bildern, neuen Wörtern, die Ältestes zurückholen, Neuestes verstehen lehren, Bildern und Wörtern, die die Namen sind für solches, das sich anders nicht nennen lässt, das nur auf diese Namen hört und anderen, konventionellen, vvir wissen es, ins Gesicht schlägt. Paul Celans Gedichte, die den Prozess des Entzifferns in sich hineinnehmen, sind Zeichen, Male. Und so genau sie nennen, was anders sich nicht nennen lässt, so sehr verweigern sie sich der Übersetzung in die iüblichen Kategorien der Deutung. ( )
1 voter Jannemangan | Aug 16, 2008 |
2 sur 2
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

A bilingual edition of celebrated German poet Paul Celan's most important collection. Midway through his writing career, Celan's work underwent a poetic change, the turn' of the title. Celan pared down his poems - the syntax growing more spiny and his trademark telescoping of words increasing, while the overall composition of his work became more serial in nature. Noted translator Pierre Joris conveys the cyclical aspect of Celan's writing in this translation of the 1967 work, while demonstrating the power of the linguistic experiments that define it.'

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.55)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 2
4 10
4.5 1
5 17

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,693,599 livres! | Barre supérieure: Toujours visible