AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

The Shipwrecked Sailor: A Tale from Ancient Egypt

par John L. Foster

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
1011,860,834 (4)Aucun
This sailor's yarn from the twentieth century BC is a tall tale of a shipwreck, survival an enchanted isle, and a lordly talking serpent with his own tragic tale to tell. Translated by the poet and Egyptologist John L. Foster and accompanied by the humorous watercolors of Lyla Pinch Brock, this new treatment of a classic poem will delight Egyptologists of all ages.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

The Shipwrecked Sailor: A Tale from Ancient Egypt by John L. Foster is an excellent line-by-line translation of the original Shipwrecked Sailor text, kept very literal and as close to the original meaning as possible without stilting the English grammar of the translation beyond all comprehension. There are of course some potential points of contention in the translation (it differs slightly from the version in Hoch's Middle Egyptian Grammar, for example), but these exist in virtually any text translated from a dead language (or any living one for that matter!).

This version helpfully includes the original text alongside the translation and an explanation of the text-->transliteration-->translation process, as well as a brief primer on how hieroglyphic (and hieratic) text is read, and some historical information regarding both the text and the illustrations (as many of them are inspired by actual images and artwork from Ancient Egypt). In spite of the bright illustrations, which might suggest that children are the primary intended audience for this book, it is actually quite a useful reference source for scholars and students of Middle Egyptian. Younger children might even find it a bit challenging (and may prefer Tamara Bower's version of the story), though children who are a little older might appreciate the extra layers of information, especially if they are really interested in Ancient Egyptian culture.

This is a wonderful book, and I highly recommend it. ( )
  zhukora | Jul 25, 2011 |
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Please note that The Shipwrecked Sailor: An Egyptian Tale with Hieroglyphs by Tamara Bower is a fundamentally different translation of the original hieratic text "The Shipwrecked Sailor" from the translation contained in The Shipwrecked Sailor: A Tale from Ancient Egypt by John L. Foster, and the two should not be combined.
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

This sailor's yarn from the twentieth century BC is a tall tale of a shipwreck, survival an enchanted isle, and a lordly talking serpent with his own tragic tale to tell. Translated by the poet and Egyptologist John L. Foster and accompanied by the humorous watercolors of Lyla Pinch Brock, this new treatment of a classic poem will delight Egyptologists of all ages.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,982,207 livres! | Barre supérieure: Toujours visible