AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Fraternite. Plaidoyer pour le Lien

par Frans Timmermans

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
1521,374,057 (4)Aucun
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

2 sur 2
http://nwhyte.livejournal.com/2833410.html

Frans Timmermans, a former Dutch foreign minister, is the First Vice-President of the European Commission, and one of his staff kindly gave me a signed copy of the French translation of this pamphlet for my birthday. In fact my Dutch is still better than my French, so I bought the original text off Amazon and read it instead, cross-checking with the French where I wasn't completely sure of it. (For example, in the paragraph quoted above I think the Dutch original of the last sentence is less well expressed than the French translation.)

Timmermans is one of the unsung heroes of the current EU setup - he is capable of emotional yet coherent speeches, and also works as a political fixer behind the scenes - notably, he negotiated the migration deal between the EU and Turkey, which most commentators said could never be agreed, and then that it would never last once it had been agreed (it has). Of course, because he is not as flamboyant as his boss and generally handles complex issues competently, he is barely noticed in the British media, which is solely interested in negative coverage of the EU. Yet he is the second most important person in the European Commission, and the highest ranking EU official from the political Left now that Martin Schulz has returned to Germany.

The pamphlet has one of those titles which cannot easily be translated into English. "Broederschap" fairly obviously equates to "fraternité"; but the English words "brotherhood" and "fraternity" are not synonyms, and are both freighted with very different connotations. The "fraternité" of the title is a direct reference to "Liberté, égalité, fraternité", France's national motto, whose Dutch stock translation is "Vrijheid, gelijkheid en broederschap"; it's telling that when we refer to it in English, we tend to stick to the French original.

The sub-title is different in Dutch and French. The Dutch original is perhaps best translated as "A call for connection", but "verbondenheid" also has connotations of commitment, of the state of being connected as well as the act of connecting, which can't easily be summed up in English. The French subtitle could be translated "Renewing our links" but that misses both the imperative mood of the verb, and the fact that "retisser" literally means "to reweave". If I were to advise on the eventual English translation, I think I'd recommend "Fraternal values: (re)connecting", which is far from the literal meaning of the Dutch or French titles but I think closer to the intended message.

And what is that message? Writing at the end of 2015, in the immediate aftermath of the Paris attacks, Timmemans argues forcefully for a revival of fraternité/broederschap or perhaps "solidarity", as a guiding pricple of politics; he points to the risks of growing anti-Semitism, and of divisions in society exploited by the far right; of the difference between migrants and refigees, but the obligation to show humamity to both; of the difference between borders and walls, between identity and barriers; and he calls for an active engaged citizenship on the basis of shared values. "Jammeren helpt niet." "Rien ne sert de se plaindre". "Whining achieves nothing." It's a pretty clear manifesto, delivered directly from both heart and brain, and I found a lot to agree with.

I wonder if anyone will bother translating it into English? ( )
  nwhyte | Jun 25, 2017 |
http://nwhyte.livejournal.com/2833410.html

Frans Timmermans, a former Dutch foreign minister, is the First Vice-President of the European Commission, and one of his staff kindly gave me a signed copy of the French translation of this pamphlet for my birthday. In fact my Dutch is still better than my French, so I bought the original text off Amazon and read it instead, cross-checking with the French where I wasn't completely sure of it. (For example, in the paragraph quoted above I think the Dutch original of the last sentence is less well expressed than the French translation.)

Timmermans is one of the unsung heroes of the current EU setup - he is capable of emotional yet coherent speeches, and also works as a political fixer behind the scenes - notably, he negotiated the migration deal between the EU and Turkey, which most commentators said could never be agreed, and then that it would never last once it had been agreed (it has). Of course, because he is not as flamboyant as his boss and generally handles complex issues competently, he is barely noticed in the British media, which is solely interested in negative coverage of the EU. Yet he is the second most important person in the European Commission, and the highest ranking EU official from the political Left now that Martin Schulz has returned to Germany.

The pamphlet has one of those titles which cannot easily be translated into English. "Broederschap" fairly obviously equates to "fraternité"; but the English words "brotherhood" and "fraternity" are not synonyms, and are both freighted with very different connotations. The "fraternité" of the title is a direct reference to "Liberté, égalité, fraternité", France's national motto, whose Dutch stock translation is "Vrijheid, gelijkheid en broederschap"; it's telling that when we refer to it in English, we tend to stick to the French original.

The sub-title is different in Dutch and French. The Dutch original is perhaps best translated as "A call for connection", but "verbondenheid" also has connotations of commitment, of the state of being connected as well as the act of connecting, which can't easily be summed up in English. The French subtitle could be translated "Renewing our links" but that misses both the imperative mood of the verb, and the fact that "retisser" literally means "to reweave". If I were to advise on the eventual English translation, I think I'd recommend "Fraternal values: (re)connecting", which is far from the literal meaning of the Dutch or French titles but I think closer to the intended message.

And what is that message? Writing at the end of 2015, in the immediate aftermath of the Paris attacks, Timmemans argues forcefully for a revival of fraternité/broederschap or perhaps "solidarity", as a guiding pricple of politics; he points to the risks of growing anti-Semitism, and of divisions in society exploited by the far right; of the difference between migrants and refigees, but the obligation to show humamity to both; of the difference between borders and walls, between identity and barriers; and he calls for an active engaged citizenship on the basis of shared values. "Jammeren helpt niet." "Rien ne sert de se plaindre". "Whining achieves nothing." It's a pretty clear manifesto, delivered directly from both heart and brain, and I found a lot to agree with.

I wonder if anyone will bother translating it into English? ( )
  nwhyte | Jun 25, 2017 |
2 sur 2
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 2
4.5
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,661,017 livres! | Barre supérieure: Toujours visible