Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
This wild and entertaining novel expands on the true story of the West Indian slave Tituba, who was accused of witchcraft in Salem, Massachusetts, arrested in 1692, and forgotten in jail until the general amnesty for witches two years later. Maryse Condé brings Tituba out of historical silence and creates for her a fictional childhood, adolescence, and old age. She turns her into what she calls "a sort of female hero, an epic heroine, like the legendary 'Nanny of the maroons,'" who, schooled in the sorcery and magical ritual of obeah, is arrested for healing members of the family that owns her. CARAF Books:Caribbean and African Literature Translated from French This book has been supported by a grant from the National Endowment for the Humanities, an independent federal agencY.… (plus d'informations)
En s’emparant d’un personnage historique, l’une des fameuses sorcières de Salem, esclave noire du révérend Parris, Maryse Condé opère un rapprochement plutôt audacieux pour l’époque (ce livre a été publié en 1986) entre la condition noire et la condition féminine. En faisant de Tituba un personnage fort, elle montre le prix élevé qu’il faut parfois payer lorsque l’on est déterminé à vivre sa vie selon ses propres lois et désirs. Encore une fois, j’entre dans l’œuvre de Maryse Condé par la petite porte (ma première rencontre avec elle s’est faite grâce à un livre pour enfant, [Rêves amers], il s’agit ici de ma deuxième rencontre, grâce à une lecture sur France Culture), et encore une fois, je découvre une plume simple et efficace en même temps que poétique et affirmée. Il faut vraiment que je lise cette autrice de façon plus approfondie, ce livre d’abord qu’il faudra que je lise en entier, et puis d’autres aussi.
Condé nous fait voyager en Barbade, d'une plantation où se passent des atrocités innommables au Massachusetts où Tituba se fera accusée de sorcellerie lors des fameux procès de Salem. C'est une épopée, un hommage et un témoignage tout en un, voulant faire revivre une femme au destin exceptionnel qui survécut aux pires infamies, restant fidèle à elle-même et à son savoir. C'est un magnifique mélange de résilience, terreur, espoir, injustice et amour. Le lecteur est tenu en haleine jusqu'à la fin où l'on peut enfin espérer la paix. ( )
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
Tituba and I lived for a year on the closest of terms. During our endless conversations, she told me things she had confided to nobody else.
--Maryse Conde
Death is a porte whereby we pass to joye; Lyfe is a lake that drowneth all in payne. --John Harrington
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
Abena, my mother, was raped by an English sailor on the deck of Christ the King one day in the year 16** while the ship was sailing for Barbados. I was born from this act of aggression. From this act of hatred and contempt.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
For this child of mine has learned to recognize my presence in the twitching of an animal's coat, the crackling of a fire between four stones, the rainbow-hued babbling of the river, and the sound of the wind as it whistles through the great trees on the hills.
This wild and entertaining novel expands on the true story of the West Indian slave Tituba, who was accused of witchcraft in Salem, Massachusetts, arrested in 1692, and forgotten in jail until the general amnesty for witches two years later. Maryse Condé brings Tituba out of historical silence and creates for her a fictional childhood, adolescence, and old age. She turns her into what she calls "a sort of female hero, an epic heroine, like the legendary 'Nanny of the maroons,'" who, schooled in the sorcery and magical ritual of obeah, is arrested for healing members of the family that owns her. CARAF Books:Caribbean and African Literature Translated from French This book has been supported by a grant from the National Endowment for the Humanities, an independent federal agencY.
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing
Encore une fois, j’entre dans l’œuvre de Maryse Condé par la petite porte (ma première rencontre avec elle s’est faite grâce à un livre pour enfant, [Rêves amers], il s’agit ici de ma deuxième rencontre, grâce à une lecture sur France Culture), et encore une fois, je découvre une plume simple et efficace en même temps que poétique et affirmée. Il faut vraiment que je lise cette autrice de façon plus approfondie, ce livre d’abord qu’il faudra que je lise en entier, et puis d’autres aussi.