AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Reminiscences par Rabindranath Tagore
Chargement...

Reminiscences (édition 1961)

par Rabindranath Tagore

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
611429,752 (3.71)Aucun
Rabindranath Tagore was a regular contributor to Sabuj Patra. Many of his early 20th century works including the Balaka poems, two of his novels, Ghare Baire and Chaturanga, a play titled Phalguni and a considerable lot of short stories and essays were published in this journal. In Sabuj Patra, Tagore expressed his revolutionary view on society and political situations of contemporary times through his fiction and prose. Haimanti and Streer Patra caused a frown of contemporary Bengali society as well as his essays Bastab and Lokohito were severely attacked in conservative journals like Sahitya and Narayan. These Reminiscences were written and published by the Author in his fiftieth year, shortly before he started on a trip to Europe and America for his failing health in 1912. It was in the course of this trip that he wrote for the first time in the English language for publication. In these memory pictures, so lightly, even casually presented by the author there is, nevertheless, revealed a connected history of his inner life together with that of the varying literary forms in which his growing self found successive expression, up to the point at which both his soul and poetry attained maturity. This lightness of manner and importance of matter form a combination the translation of which into a different language is naturally a matter of considerable difficulty. It was, in any case, a task which the present Translator, not being an original writer in the English language, would hardly have ventured to undertake, had there not been other considerations. The translators familiarity, however, with the persons, vi scenes, and events herein depicted made it a temptation difficult for him to resist, as well as a responsibility which he did not care to leave to others not possessing these advantages, and therefore more liable to miss a point, or give a wrong impression. The Translator, moreover, had the authors permission and advice to make a free translation, a portion of which was completed and approved by the latter before he left India on his recent tour to Japan and America. In regard to the nature of the freedom taken for the purposes of the translation, it may be mentioned that those suggestions which might not have been as clear to the foreign as to the Bengali reader have been brought out in a slightly more elaborate manner than in the original text; while again, in rare cases, others which depend on allusions entirely unfamiliar to the non-Indian reader, have been omitted rather than spoil by an over-elaboration the simplicity and naturalness which is the great feature of the original. There are no footnotes in the original. All the footnotes here given have been added by the Translator in the hope that they may be of further assistance to the foreign reader… (plus d'informations)
Membre:TaranGulati
Titre:Reminiscences
Auteurs:Rabindranath Tagore
Info:Macmillan
Collections:Votre bibliothèque
Évaluation:
Mots-clés:Aucun

Information sur l'oeuvre

Souvenirs d'enfance par Rabindranath Tagore

Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

The poet does a fine job of describing facts of his early life in Calcutta while reflecting on nearly every aspect of human life, from education to linguistics, from music to poetry, psichology, philosophy, etc... ( )
  EnockPioUlle | Jun 24, 2017 |
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Rabindranath Tagore was a regular contributor to Sabuj Patra. Many of his early 20th century works including the Balaka poems, two of his novels, Ghare Baire and Chaturanga, a play titled Phalguni and a considerable lot of short stories and essays were published in this journal. In Sabuj Patra, Tagore expressed his revolutionary view on society and political situations of contemporary times through his fiction and prose. Haimanti and Streer Patra caused a frown of contemporary Bengali society as well as his essays Bastab and Lokohito were severely attacked in conservative journals like Sahitya and Narayan. These Reminiscences were written and published by the Author in his fiftieth year, shortly before he started on a trip to Europe and America for his failing health in 1912. It was in the course of this trip that he wrote for the first time in the English language for publication. In these memory pictures, so lightly, even casually presented by the author there is, nevertheless, revealed a connected history of his inner life together with that of the varying literary forms in which his growing self found successive expression, up to the point at which both his soul and poetry attained maturity. This lightness of manner and importance of matter form a combination the translation of which into a different language is naturally a matter of considerable difficulty. It was, in any case, a task which the present Translator, not being an original writer in the English language, would hardly have ventured to undertake, had there not been other considerations. The translators familiarity, however, with the persons, vi scenes, and events herein depicted made it a temptation difficult for him to resist, as well as a responsibility which he did not care to leave to others not possessing these advantages, and therefore more liable to miss a point, or give a wrong impression. The Translator, moreover, had the authors permission and advice to make a free translation, a portion of which was completed and approved by the latter before he left India on his recent tour to Japan and America. In regard to the nature of the freedom taken for the purposes of the translation, it may be mentioned that those suggestions which might not have been as clear to the foreign as to the Bengali reader have been brought out in a slightly more elaborate manner than in the original text; while again, in rare cases, others which depend on allusions entirely unfamiliar to the non-Indian reader, have been omitted rather than spoil by an over-elaboration the simplicity and naturalness which is the great feature of the original. There are no footnotes in the original. All the footnotes here given have been added by the Translator in the hope that they may be of further assistance to the foreign reader

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.71)
0.5
1 1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 3
4.5
5 2

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,007,996 livres! | Barre supérieure: Toujours visible