AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

In Rosa's Mexico

par Campbell Geeslin, Andrea Arroyo (Illustrateur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
312772,602 (3.5)Aucun
In separate encounters with a rooster, a burro, and a wolf, a young Mexican girl is able to magically make things better. Each story uses some Spanish words, which are listed in the brief "Spanish-English dictiorary.".
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

2 sur 2
This book is composed of three separate fables: a rooster that crows violets to help support Rosa's family, a clay pot that takes Rosa to heaven to pick out a star, and a wolf that a gives Rosa a missing wedding ring. I like the magic that is displayed in each of the fables, as well as the Spanish vocabulary used frequently in the text. This book would be appropriate for the primary grades 1-3 to share some magical multicultural fables and to introduce some Spanish vocabulary.
  DanielleJorgenson | Nov 12, 2013 |
I have mixed feelings about this book. There are three very short stories, almost fables, that are engaging and magical for very young readers. What I dislike about this, and other books by Geeslin, is the mixing of Spanish words into an English text. As a parent trying to raise a bilingual child, I make a point of separating the two languages in order to model good language skills. The sprinkling of Spanish words might be desirable for Anglo parents who want their kids to pick up a little Spanish vocabulary, but is of little use for those of us wishing to develop true fluency in both languages for our children. When I read this book aloud to my daughter, I simply translate it, telling the story in EITHER English OR Spanish, without mixing the two. ( )
  madu | Jan 21, 2009 |
2 sur 2
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Campbell Geeslinauteur principaltoutes les éditionscalculé
Arroyo, AndreaIllustrateurauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

In separate encounters with a rooster, a burro, and a wolf, a young Mexican girl is able to magically make things better. Each story uses some Spanish words, which are listed in the brief "Spanish-English dictiorary.".

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 1
4.5
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,341,225 livres! | Barre supérieure: Toujours visible