AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

More Limericks

par Gershon Legman

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
991274,159 (3.94)Aucun
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

This was frankly a bit of a slog, more so than the first volume, possibly due to sheer quantity.

In the introduction to his version of the song ‘Clementine’, Tom Lehrer posits that ‘the reason most folk songs are so atrocious is that they were written by the people’, and I suspect much the same applies to limericks. While there are a few gems where the writing shines and you actually laugh out loud, they are swamped by a lot of dross.

The problem is not that the limericks are crude – many would argue that that’s entirely the point of limericks – but rather that so many of them are only crude: if the use of a taboo word or the description of a taboo practice is in itself enough to tickle your ribs, then you’re in luck, but a reader of any sophistication might hope and expect to get actual humour: jokes and linguistic play to give the verses some heft. And that’s the extra layer that professional wordsmiths can add to comic verse: they first have an ear for the meter, knowing whether the rhythm works and having the skill to rework a line that doesn’t until it does. Then they also have a sense of comic timing, knowing which line(s) to put the set-up in and where to deliver the punchline for best effect.

I think taboo language is like seasoning: it can add piquancy to a bland meal if applied by someone with the necessary experience, but it carries little nutrition and you wouldn’t want to eat it on its own. ( )
  dtw42 | May 15, 2018 |
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.94)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3
3.5
4 4
4.5
5 3

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,692,102 livres! | Barre supérieure: Toujours visible