AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Voltaire's Calligrapher (2001)

par Pablo De Santis

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1394196,639 (2.77)8
"Richly reminiscent of Umberto Eco, the headlong pace of this dark fantasy--combining elements of mystery, historical fiction, horror and the splinter genre clockpunk--will let readers swallow the entrancing story in a single gulp." --Kirkus Reviews Pablo DeSantis, the internationally acclaimed author of The Paris Enigma, is back with a wonderfully inventive, deliciously sinister thriller set in the chaos and opulence of 18th century Paris, where the malevolent remnants of the Dark Ages battle the progressive elements of the modern age. Anyone wondering where to turn after Neal Stephenson's Anathem and The Baroque Cycle or Matthew Pearl's The Dante Club will thrill for the exquisite language and deep intrigue of Pablo De Santis' Voltaire's Calligrapher.… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 8 mentions

4 sur 4
A postmodern historical novel, set in Enlightenment France and full of playful reflections on philosophy, history, and aesthetics, this is the sort of thing I normally really enjoy, but somehow it never really clicked for me. Maybe it was the translation, which felt a little bit flat and lacking in linguistic bounce, maybe it was the rather over-busy plot, which seemed to be bursting out of the slim, novella-length package in all directions, not giving the characters any real chance to develop and solidify. I believe De Santis is a major figure in graphic-novel circles, and perhaps that has something do with it: the story often felt as though it would have benefited from pictures. A graphic novel format might also have fitted in better with the way the border between history and fantasy is about 90% of the way over to the fantasy side.

The general idea is that the narrator, Dalessius, trained in calligraphy and employed as a copyist by the Sage of Ferney, finds himself acting as a kind of secret agent in a power-struggle between his boss and the Dominicans, who are (of course) plotting world-domination. There are also exploding sexbots, poison-pens, time-delay inks, a program-controlled bishop, and an overnight corpse delivery service involved in the story, inter alia.

A silly quibble that disturbed me throughout was the use of the word "calligrapher" as job-description for Dalessius. This word first appeared in English in the mid-18th century in line with the rise of interest in orientalism, and it was initially only used to describe artists producing decorative versions of handwritten texts for religious or display purposes in Islamic and Far Eastern cultures. The same applies to French calligraphe — unfortunately I haven't got a historical dictionary of Spanish to hand to check the history of calígrafo, but I assume it will be similar to French. The term calligraphy goes back about a century earlier.

The main action of the book is set between the Jean Calas case in 1762 and Voltaire's death in 1778. At that time, someone like Dalessius, whose job was the old-established one of making accurate, high-quality copies of legal and business manuscripts, would have used a term like clerk, copyist (both early-renaissance), scribe or scrivener (medieval). Obviously, there's no law against using an anachronistic word in a historical novel, particularly a non-realist one, but I find it odd when a writer — who presumably knows what he's doing — puts a word like that in the centre of the foreground and doesn't trouble to tell us why he is doing so. ( )
  thorold | Aug 22, 2020 |
I wouldn't recommend it as the most fetching book of its kind, but you can find some interesting stuff here and there, if you look hard enough.
For example I enjoyed the references to the antinomy between the old and the new, the caligraphy becoming obsolete and the modern, practical printed word.
All in all I did not enjoy the tone and atmosphere of the book - where it should have been mysterious, it seemed to me just weird.
I realized Voltaire was totally disposable for me in the book. I'm sure there were some cultural references somewhere but I missed them completely. ( )
  LauraM77 | Jun 28, 2016 |
Pablo De Santis' Voltaire's Calligrapher (Harper Perennial, 2010) reminded me a bit of some of Voltaire's stories (which is, I hope, what De Santis intended). The title character, young Dalessius, tells the story of how he came to be employed by Voltaire - as calligrapher, but also charged with much graver tasks as the great philosophe faces off against the anti-Enlightenment forces strongly aligned against him.

De Santis' writing makes for good reading out loud, with its long, luscious descriptions of the calligrapher's craft, of bookstores and auctions, of strange characters who we may meet only briefly but whom I found myself thinking about long after I'd closed the book for the night. The plot meanders about, filled with twists and turns and dead ends, and the reader has no choice but to follow along, enjoying the journey.

A short book, at under 150 pages, but one which rewards a close, lingering read. There's a tremendous amount of material hidden in each careful word.

http://philobiblos.blogspot.com/2012/03/book-review-voltaires-calligrapher.html ( )
  JBD1 | Mar 23, 2012 |
Dalessius is a 20-year-old calligrapher who ends up working for the philosopher Voltaire in France during the Enlightenment. Interesting enough premise, but the plot never found its pace for me. It felt disjointed and confusing. There are automatons, secret messages written on naked women, a heart in a jar and other intriguing concepts, but they never mesh into a cohesive story.

The book is only 150 pages and yet it felt like it was much longer. I found myself never wanting to pick it up and I can’t help but wonder if something was lost in translation. Maybe the plot makes more sense in its native language.

I did really enjoy some of Santis’ descriptions of the people Dalessius meets on his journeys. Here’s one description of a watchmaker…

“Her many years around clocks had given her words a regular beat, as if each syllable corresponded exactly to a fraction of time.” ( )
  bookworm12 | Nov 4, 2010 |
4 sur 4
aucune critique | ajouter une critique

Appartient à la série éditoriale

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
"Cheguei a este porto com pouca bagagem: quatro camisas, meus instrumentos de caligrafia e um coração em um frasco de vidro. As camisas estavam remendadas e manchadas de tinta. Minhas plumas haviam sido arruinadas pela maresia. Já o coração luzia intacto, indiferente à viagem, às tormentas, à umidade do camarote. Os corações só se gastam durante a vida; depois, nada mais lhes causa dano."
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

"Richly reminiscent of Umberto Eco, the headlong pace of this dark fantasy--combining elements of mystery, historical fiction, horror and the splinter genre clockpunk--will let readers swallow the entrancing story in a single gulp." --Kirkus Reviews Pablo DeSantis, the internationally acclaimed author of The Paris Enigma, is back with a wonderfully inventive, deliciously sinister thriller set in the chaos and opulence of 18th century Paris, where the malevolent remnants of the Dark Ages battle the progressive elements of the modern age. Anyone wondering where to turn after Neal Stephenson's Anathem and The Baroque Cycle or Matthew Pearl's The Dante Club will thrill for the exquisite language and deep intrigue of Pablo De Santis' Voltaire's Calligrapher.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (2.77)
0.5
1 4
1.5
2 6
2.5 3
3 7
3.5 6
4 4
4.5 1
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,673,302 livres! | Barre supérieure: Toujours visible