Ζυράννα Ζατέλη
Auteur de Kai me to phos tou lykou epanerchontai: Mythistorema se deka histories (Greek Edition)
A propos de l'auteur
Séries
Œuvres de Ζυράννα Ζατέλη
Kai me to phos tou lykou epanerchontai: Mythistorema se deka histories (Greek Edition) (1993) 30 exemplaires
Και με το φως του λύκου επανέρχονται 2 exemplaires
Περσινή αρραβωνιαστικιά 2 exemplaires
Και με το φως του λύκου επανέρχονται 1 exemplaire
Στην ερημιά με χάρι 1 exemplaire
Περσινή Αρραβωνιαστικιά 1 exemplaire
Με το παράξενο όνομα Ρεμανθις Ερέβους 1 exemplaire
Περσινή αρραβωνιαστικιά 1 exemplaire
Στην ερημιά με χάρι 1 exemplaire
Στην ερημιά με χάρι 1 exemplaire
Με το παράξενο όνομα Ραμάνθις Ερέβους 1 exemplaire
Un'aria tutta sua: novella 1 exemplaire
Étiqueté
Partage des connaissances
- Nom canonique
- Zateli, Zyranna
- Nom légal
- Ζατέλη, Ζυράννα
- Date de naissance
- 1951
- Sexe
- female
- Nationalité
- Greece
- Lieu de naissance
- Thessaloniki, Greece
Membres
Critiques
Prix et récompenses
Vous aimerez peut-être aussi
Auteurs associés
Statistiques
- Œuvres
- 25
- Membres
- 98
- Popularité
- #193,038
- Évaluation
- 4.4
- Critiques
- 4
- ISBN
- 20
- Langues
- 6
- Favoris
- 2
Ici, il s’agit donc d’une courte nouvelle (50 pages) extraite du recueil Gracieuse dans le Désert. Comme le dit la quatrième de couverture, une enfant bizarre vient voir une vieille femme, Anatolie, contre l’avis de tous le village car la vieille dame est atteinte d’une tuberculose galopante qui dure depuis au moins deux décennies. Pourtant, l’enfant ne peut s’empêcher d’aller la voir car elle lui raconte des histoires sur le passé, a des images un peu fantastique …
Ce qui est important dans ce type de texte, je crois, c’est l’atmosphère, la poésie. Ici, on a l’impression que dans le village il n’y a que deux personnes. Les autres villageois sont une masse diffuse, un peu menaçante sur l’amitié qui se créé. Il y a aussi un côté hors du temps car il n’y a pas de repère temporel ou très peu pour savoir sur combien de temps l’histoire se passe (même si le début permet de voir que la narratrice fait un retour assez lointain dans son passé), ou même combien de temps la petite fille reste (cela semble durer toujours une très longue journée comme si ses parents ne s’intéressaient pas à elle). La poésie est bien présente rien que dans le titre dont on comprend la portée à la fin et dont on ne peut pas se douter en achetant l’ouvrage.
À noter, une chose que j’ai découvert l’autre jour, c’est que publie.net a une collection grecque (re)publiant en numérique des traductions (plus disponibles) de Michel Volkovitch dont La Fiancée de l’an passé.… (plus d'informations)