Photo de l'auteur
28 oeuvres 71 utilisateurs 2 critiques

A propos de l'auteur

Œuvres de Karel Deurloo

An Introduction to the New Testament (1982) — Auteur — 9 exemplaires
Verzoening of koninkrijk over de prioriteit in de verkondiging (1998) — Directeur de publication — 4 exemplaires
Genesis (1998) 3 exemplaires
En dat is zeven! (2001) 3 exemplaires
Van masker tot aangezicht (1997) 2 exemplaires
Wat heb je, zee, dat je vlucht? (1986) 2 exemplaires
Koning en tempel (2004) 2 exemplaires

Étiqueté

Partage des connaissances

Nom légal
Deurloo, Karel Adriaan
Date de naissance
1936
Sexe
male

Membres

Critiques

Volgend citaat uit het voorwoord geven de inhoud en teneur van het boek goed weer: “Tot onze niet geringe teleurstelling heeft de NBV (Nieuwe Bijbel Vertaling) zich niet aan haar eigen doelstelling gehouden en het met name in haar trouw aan de brontekst laten afweten. Onze bezwaren zijn verlerlei: er worden woorden en zinnen weggelaten en toegevoegd, er wordt veelvuldig geparafraseerd en niet zelden ook nog verkeerd geparafraseerd, bewuste woordherhalingen van de schrijvers van weleer worden genegeerd, citaten niet als citaten onderkend, poëtische teksten in houterig proza weergegeven en klassiek teksten onnodig ‘bij de tijd’ gebracht. Wij zullen daar in dit boek talloze voorbeelden van geven. Veel van wat in de loop der jaren door vertalers van diverse pluimage is aangedragen en veel verworven inzichten zijn verloren gegaan, en weer zullen wij een halve eeuw met deze vertaling vanaf de kansel en in het leerhuis moeten zeggen: er staat wel dat en dat, maar eigenlijk staat er dit en dit.
Niet weinigen die deze regels lezen, gewone Bijbellezers, zullen denken dat wij overdrijven. Die vertalers van de NBV zullen toch heus wel weten wat zij deden, zij kennen hun talen, hun concepten zijn door anderen nauwkeurig bekeken, theologen, kenners van de wereld van de Bijbel, neerlandici, dichters, hebben zijn niet allen aan de totstandkoming van dit grote project bijgedragen? Hoe kan zo veel talent een slecht product hebben voortgebracht?
Ons antwoord is eenvoudig: wij begrijpen het ook niet, het is ons een raadsel hoe deze vertaling uit hun handen kon komen. De lezer vorme zichzelf een oordeel.”
De lezer vindt in dit boek vervolgens een hele reeks “niet zo… maar wel zo…”-besprekingen van vertalingen van woorden en passages uit de hele bijbel.
Het besluit van de auteurs luidt dan als volgt (p.84): “Wie zonder zich er als te zeer in te kunnen of willen verdiepen kennis wil nemen van de Bijbel kan met de NBV zeer wel uit de voeten. Het zal de lezer inmiddels duidelijk zijn dat wij de NBV voor gebruik op de kansel en in het leerhuis niet geschikt vinden, want daar luistert het nu eenmaal nauw.”
Als meer betrouwbare vertalingen worden vermeld: de Verdeutschung van Buber en Rozenzweig, de Traduction Oecumenique (TOB) en de “prachtige” Chouraquivertaling, de New Revised Standard Version (NRSV) en de Joodse “Schocken Bible”, de Naardense Bijbel en de Willibrordvertaling. Verder diverse vertalingen van delen uit de bijbel door Alex Van Heusden, Huub Oosterhuis, Tom Naastepad.
Er wordt ook verwezen naar www.schriftlezing.nl waar de Monshouwerstichting een begin maakt met een nieuwe idiolecte Bijbelvertaling op internet met als voordeel dat deze vertaling in beweging kan blijven en zich kan aanpassen aan moderne taalontwikkelingen.
… (plus d'informations)
1 voter
Signalé
hhermans | 1 autre critique | Oct 26, 2008 |

Vous aimerez peut-être aussi

Auteurs associés

Statistiques

Œuvres
28
Membres
71
Popularité
#245,552
Évaluation
3.0
Critiques
2
ISBN
28
Langues
2

Tableaux et graphiques