AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Love in Translation: A Novel

par Wendy Nelson Tokunaga

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
483536,755 (3.82)1
Stuck. That's how 33-year-old aspiring singer Celeste Duncan feels, with her deadbeat boyfriend and static career. But then Celeste receives a puzzling phone call and a box full of mysterious family heirlooms which just might be the first real clue to the identity of the father she never knew. Impulsively, Celeste flies to Japan to search for a long-lost relative who could be able to explain. She stumbles head first into a weird, wonderful world where nothing is quite as it seems--a land with an inexplicable fascination with foreigners, karaoke boxes, and unbearably perky TV stars. With little knowledge of Japanese, Celeste finds a friend in her English-speaking homestay brother, Takuya, and comes to depend on him for all variety of translation, travel and investigatory needs. As they cross the country following a trail after Celeste's family, she discovers she's developing "more-than-sisterly" feelings for him. But with a nosy homestay mom scheming to reunite Takuya with his old girlfriend, and her search growing dimmer, Celeste begins to wonder whether she's made a terrible mistake by coming to Japan. Can Celeste find her true self in this strange land, and discover that love can transcend culture?… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi la mention 1

3 sur 3
Amazon preorder
  romsfuulynn | Apr 28, 2013 |
Very interesting and enjoyable book. Celeste Duncan is an compelling and likable character. Her going to Japan was a great adventure and I felt like I was a part of it. I was transported to Japan every time I opened the book. I loved the little Japanese words and factoids. There were plenty of funny moments with the culture differences and language barriers. I don't recall anything I didn't like about the book. A very pleasant character-driven story that transports you to another country. It's a mini vacation without having to pay for overpriced airplane tickets and a hotel room. ( )
  kulikuli | Jan 13, 2010 |
Wendy Nelson Tokunaga’s “Love in Translation” is a novel about discovering how a person’s past does provide meaning and relevance to her future.

In this story, Celeste Duncan begins her quest to find her roots, after the death of a close relative. Celeste travels to Japan to live with the Kubota family, in a modified arranged homestay agreement. Although she is much older than a typical exchange student, (she’s 33 years old) she is just as inept at adjusting to the local Japanese customs, and routinely finds herself embarrassed and ashamed at her gaffes and faux pas with her host family. Her singing is her saving grace, and she is able to win over her host family, and later many more admirers, with her ability to capture the spirit of what it means to be Japanese - as depicted in the way she sings her songs.

Celeste-san, as her Japanese host mother fondly calls her, is desperately trying to piece together the puzzle of her heritage. As she works diligently to locate her long lost relatives, she is actually hoping to find out who she really is. Her quest leads her to potential real love (with her homestay “brother” Takuya), true friendship (with her wacky Japanese instructor Mariko) and an understanding of her real-time relationship with her disinterested state-side boyfriend (Dirk).

Through learning about the Japanese culture, Celeste learns about her real-life connection to her mysterious past. The book has just enough excitement to keep the reader guessing what will come next. What I enjoyed was that the story was fresh and not a bit predictable. There were several twists and turns, with just enough action to keep me reading.

The book “Love in Translation” plays on the theme of a movie by a similar name. It is a book for all ages, and is an appropriate read for teens and adults alike. I’d recommend this book to anyone who wants a good read about a family secret, and a girl determined to find her place in the world no matter what the cost. ( )
  poppy.johnson | Nov 20, 2009 |
3 sur 3
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Stuck. That's how 33-year-old aspiring singer Celeste Duncan feels, with her deadbeat boyfriend and static career. But then Celeste receives a puzzling phone call and a box full of mysterious family heirlooms which just might be the first real clue to the identity of the father she never knew. Impulsively, Celeste flies to Japan to search for a long-lost relative who could be able to explain. She stumbles head first into a weird, wonderful world where nothing is quite as it seems--a land with an inexplicable fascination with foreigners, karaoke boxes, and unbearably perky TV stars. With little knowledge of Japanese, Celeste finds a friend in her English-speaking homestay brother, Takuya, and comes to depend on him for all variety of translation, travel and investigatory needs. As they cross the country following a trail after Celeste's family, she discovers she's developing "more-than-sisterly" feelings for him. But with a nosy homestay mom scheming to reunite Takuya with his old girlfriend, and her search growing dimmer, Celeste begins to wonder whether she's made a terrible mistake by coming to Japan. Can Celeste find her true self in this strange land, and discover that love can transcend culture?

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Auteur LibraryThing

Wendy Tokunaga est un auteur LibraryThing, c'est-à-dire un auteur qui catalogue sa bibliothèque personnelle sur LibraryThing.

page du profil | page de l'auteur

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.82)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 3
3.5 1
4 5
4.5 1
5 1

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 207,011,032 livres! | Barre supérieure: Toujours visible