AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

U begrijpt dus (2006)

par Claudio Magris

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
896306,093 (3.34)Aucun
Een vrouw spreekt vanuit het hiernamaals, dat wordt voorgesteld als een 'Tehuis' dat wordt bestierd door een 'Voorzitter'. De auteur verwijst naar de oude mythe van Orpheus en Eurydice, maar herschrijft dit verhaal vanuit het standpunt van zijn Eurydice. Die haalt herinneringen op aan haar man en zorgt er uiteindelijk zelf voor dat haar Orpheus het geheim van het hiernamaals niet te weten komt.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Catalan (2)  Espagnol (1)  Anglais (1)  Italien (1)  Danois (1)  Toutes les langues (6)
Affichage de 1-5 de 6 (suivant | tout afficher)
Reflexions intimes -i fins i tot iròniques- d'una dona al voltant de l'amor de parella que ja ha deixat enrera. Hi ha un cert tó d'humor per l'escenari triat per Magris per situar la narració que al final esdevé un monòleg. ( )
  carlets | Apr 24, 2021 |
ita ( )
  Buk77 | Aug 20, 2019 |
Siamo proprio sicuri di quel che si voleva dire in questo racconto?
Io l'ho interpretato in modo del tutto diverso.
Non metto stelline, perché se fosse come dico io, sarebbero poche, se fosse come dicono i più, sarebbero zero.
In questo scritto quella che parla in prima persona è una donnucola in pieno delirio di onnipotenza, che racconta a se stessa di essere stata indispensabile al suo uomo, il quale senza di lei non avrebbe saputo combinare un fico secco. Si racconta pure che tra di loro c'è stato un grande amore.
La realtà è che lei non lo ha amato affatto, che ha solo saputo manipolarlo nell'illusione di poterlo plasmare come piaceva a lei.
Non è stata neppure capace di vivere la propria vita appieno, così concetrata com'era nell'educazione di lui.
Una donnetta senza spessore, presuntuosa oltre ogni limite di decenza, incapace di amare e di cogliere l'essenza del prossimo suo, così come di guardarsi dentro.
Il suo compagno proprio una mezza calzetta non doveva essere, se riesce dove mai nessuno prima, dalla notte dei tempi, è riuscito: ovvero ottenere di entrare nel luogo buio e inospitale dove lei è finita dopo la morte, al fine di riprendersela.
Ma.
E' lei in realtà ad essere una smidollata: lei li tutto sommato ci sta pure bene. Non deve più fingere nulla, può cullarsi nella sua mediocrità senza doversi confrontare con gli altri, non deve più sfuggire agli specchi perché li non ce ne sono, può smettere di raccontarsi palle e indossare maschere.
Così mentre lo sta seguendo verso il ritorno alla vita pensa: ma chi me lo fa fare?
Se torno di là ce l'avrò di nuovo tra i piedi tutto il giorno, dovrò di nuovo lavare e stirare, e poi lui vorrà sapere che cosa c'è di qua, e di qua non c'è niente.
Così si racconta l'ennesima bugia, che, anche se le piacerebbe tanto, non può tornare con lui alla vita, per il suo bene, perché per lui sarebbe tale la delusione nel conoscere la verità sull'aldilà, da non essere più in grado di scrivere le sue poesie.
E quindi, con un gesto in realtà codardo ed egoista al massimo, lo chiama in modo che lui si volti.
Ma il patto era che se lui si fosse voltato, lei sarebbe stata risucchiata indietro.
E così accade.
Come non fosse abbastanza, si fa pure bella raccontandolo al Capo, dicendogli no, lui non ha colpa! Sono stata io a chiamarlo! Nella mia infinita generosità mi sono sacrificata per amor suo.
Ma di amore non c'è traccia, in questa storia.
E forse lei era finita all'inferno, proprio per questo.
  lillilupe | Sep 3, 2017 |
Historien om Orfeus, der drager til dødsriget for at hente sin elskede Eurydike, er brugt og gendigtet utallige gange i litteraturen. Nu har Claudio Magris også givet sit bud på en moderne udgave, hvor dødsriget kaldes Hvilehjemmet og Gud omskrives til Hr. Formand. Man mærker lidt satirisk bid i retning af plejeindustrien, men først og fremmest er det en historie om kærlighed.

Det er den døde kvinde, der fortæller om sit liv med en berømt digter, og om hans fortvivlede forsøg på at hente hende tilbage til livet. Den vinkel er ikke tilfældig, for hun har ikke bare været hans elskerinde; hun har været hans muse og redaktør, den kraft, der førte hans vilde tænkning ind i faste rammer og gjorde den til kunst.

”Det er mig der har lært ham alt. Ikke kun kærligheden. Også den, det er klart, men også alt det andet, at være modig, at være trofast, at se mørket i øjnene og lade hånt om angsten … En mand, ikke en sølle skriver der skryder med sin pen og så stikker af.” (21)

Det er smukt og inspirerende skrevet og glimrende oversat af Hanne Jensen.

Myten ender ikke lykkeligt. Orfeus får lov til at tage Eurydike med ud af dødsriget, men kun hvis han ikke vender sig om, før han er helt ude. Men det gør han, og de forskellige versioner af historien har forskellige bud på hvorfor. Sådan er det også her, og det ses også fra kvindens synspunkt.

Magris har skrevet en smuk lille bog (55 sider) som rører ved tilværelsens store spørgsmål. Den er en smuk hyldest til kærligheden og til livet. ( )
  Henrik_Madsen | Jul 8, 2013 |
No m'ha seduït

Massa masculí... ( )
  bugaderes39 | Mar 13, 2011 |
Affichage de 1-5 de 6 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (4 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Claudio Magrisauteur principaltoutes les éditionscalculé
Casassas, AnnaTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Satué, EnricConcepteur de la couvertureauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Appartient à la série éditoriale

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances catalan. Modifiez pour passer à votre langue.
A Francesco i a Paolo
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances catalan. Modifiez pour passer à votre langue.
No, no he sortit, senyor president, com pot veure sóc aquí.
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Een vrouw spreekt vanuit het hiernamaals, dat wordt voorgesteld als een 'Tehuis' dat wordt bestierd door een 'Voorzitter'. De auteur verwijst naar de oude mythe van Orpheus en Eurydice, maar herschrijft dit verhaal vanuit het standpunt van zijn Eurydice. Die haalt herinneringen op aan haar man en zorgt er uiteindelijk zelf voor dat haar Orpheus het geheim van het hiernamaals niet te weten komt.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.34)
0.5
1 1
1.5
2 2
2.5 3
3 3
3.5 1
4 6
4.5 1
5 2

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,520,900 livres! | Barre supérieure: Toujours visible