AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Three Books on Life

par Marsilio Ficino

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
1261218,766 (4)Aucun
This is the first English translation ever of Marsilio Ficino's underground classic of the Italian Renaissance, THE BOOK OF LIFE. Long suppressed because of Ficino's approach to images, demons & planets in relation to mental health, THE BOOK OF LIFE told politicians, thinkers, businessmen & artists of the Italian Renaissance the secrets of food, the pleasures of life, the antidotes to depression & a lot of other things that had been lost for centuries. In this charming & exact translation, Ficino's Book of Life is the Renaissance as you never heard it before!… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

This a health text I read in Latin at the British Library; it includes some Salernitan medicine, proverbs which I studied for the paper I gave at the Villa Vergiliana Italian Medicine conference (largely on baths) at Cuma in 2001. In the intro Ficino talks of poets celebrating wine for health and salubrious outlook; when poets are melancholy, they've spent too much time studying, reasoning about the heavens.
Aristotle and Democritus agree men tend toward melancholy, though Democritus fought it with laughter. Avicenna disagrees that wine is salubrious: Quippe si vinum vl nimium vel nimis calidum vehemenque fuerit caput humoribus pessimisque fumis implebit. Too much wine, or too hot wine, both fill the head with the worst vapors and humors.
Shun melancholia--black bile, the humor responsible--by meat and sauce dijonaise (sinapis/white mustard).
For headache (dolor capitis): roses in oil-- “oleo rosaceo tunsis.”
For low energy ("phlegmatic" like Jeb Bush): aromatic roses "aromatico rosaceo vtere."
or upset stomach, honey mixed with cinnamon: "mixto melle rosaceo cum cinamo."
Sir Francis Bacon also wrote his own "Historia vitae et mortis" about two centuries after Ficino, observing in Intention #iv, "the things which conduce to health do not always conduce to longevity."
#xxv, "Of spirits retaining their youth": "The Turks use likewise [with opium] a kind of herb, called "coffee," which they dry, grind to a powder, and drink in warm water. They affirm that it gives no small vigor to their courage and their wit. Yet this to have in large quantities will excite and disturb the mind; which shows it to be of a similar nature to opiates."
#lxxviii: "Lettuce and violets and a glass of cold water at bedtime compse the spirits for sleep."
Bacon on hypnosis: "If voluntary trances--I know nothing certain…Of these make further inquiry."
On psychosoma, how "affectus mentis" effects "motus spiritus."
Nota bene: "Metus graviores vitam abbreviant." Great fears shorten life--though we may add, in the year of Trump, lengthen political careers.
Hope is the best for long life: "Admiratio, et levis contempliva," such as study of nature or rhetoric, yield longevity. Light contmplation, Bacon emphasizes, for subtle thought shortens life:
"inquisitio subtilis et acuta et acris vitam abbreviant; spiritum enim lassat et carpit." For such thought tires the spirit. ( )
  AlanWPowers | Feb 28, 2017 |
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (2 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Marsilio Ficinoauteur principaltoutes les éditionscalculé
Clark, John R.Editor and Translatorauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Kaske, Carol V.Editor and Translatorauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Appartient à la série éditoriale

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

This is the first English translation ever of Marsilio Ficino's underground classic of the Italian Renaissance, THE BOOK OF LIFE. Long suppressed because of Ficino's approach to images, demons & planets in relation to mental health, THE BOOK OF LIFE told politicians, thinkers, businessmen & artists of the Italian Renaissance the secrets of food, the pleasures of life, the antidotes to depression & a lot of other things that had been lost for centuries. In this charming & exact translation, Ficino's Book of Life is the Renaissance as you never heard it before!

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 3
3.5
4 2
4.5
5 5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,560,868 livres! | Barre supérieure: Toujours visible