AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Lisbeth Longfrock (1903)

par Hans Aanrud

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
263893,355 (4.17)3
Hans Aanrud (1863-1953) was a Norwegian author. He wrote plays, poetry, and stories depicting rural life in his home town Gudbrandsdal. Aanrud was born and raised in Auggedalen, a valley in Gausdal, close to Gudbrandsdal. His short stories are considered by his own countrymen as belonging to the most original and artistically finished life pictures that have been produced by the younger literati of Norway. They are generally concerned with peasant character, and present in true balance the coarse and fine in peasant nature. His works include: Fortaellinger (1891), Fra Svipop til Venaasen (1892), En Vinternat, og Andre Fortaellinger (1896), Storkarer (1896), Hoit Tilhest (1901), Seminaristen, og Andre Fortaellinger (1901), Sidsel Sidsaerk og Andre Kjaerring-Emner (translated as Lisbeth Longfrock) (1903), Fortaellinger, Folkeudgave (1905), Hanen (1906), Smaafae (1906), Fortaellinger, Anden Folkeudgave (1906), Solve Solfeng (translated as Solve Suntrap) (1910), Samlede Verker (1914/1943), Fortaellinger for Barn (1917), Fyrabendsarbeide (1921), Jo-Karerne I Skarvangen (1923) and Fortaellinger (1923/1931).… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 3 mentions

3 sur 3
This book reminded me a lot of Heidi, but in a much harsher land that made me glad my winter's are nowhere near that bad. While this book seems geared towards juvenile readers, it would be a great read as well for adults who want to know more about life in rural Scandinavia. ( )
  JBarringer | Dec 30, 2017 |
Sidsel Longskirt: A Girl of Norway, translated by Dagny Mortenson & Margery Williams Bianco.

In this classic Norwegian children's novel, the eponymous Sidsel Longskirt - a name derived from the overly long skirt given to her by her elder brother Jacob - goes to live at Hoel Farm after the death of her mother. Here she contributes by working as an animal herder, looking after the flocks of sheep and goats, and traveling up to the farm's mountainside sæter each summer. As she grows, Sidsel proves that she is hardworking and goodhearted, winning the good opinion of Kirsti Hoel, and the friendship of her fellow summertime herders, John and Peter. The story concludes shortly after Sidsel's confirmation, as she looks back on her fifteen years of life, and forward to her new role as head milk maid at Hoel Farm, and her possible marriage to Peter.

After reading and greatly enjoying Lisbeth Longfrock, Laura E. Poulsson's 1907 translation of Hans Aanrud's 1903 Norwegian children's classic, Sidsel Sidsærk, I tracked down this later translation of the same work, done by Dagny Mortenson and Margery Williams Bianco in 1935, in order to contrast and compare the two. The first thing of note, as mentioned in my review of Lisbeth Longfrock, is the different titles. Whereas Poulsson chose to retain the alliteration of the original title, by changing her heroine's name, Mortenson and Bianco retained the heroine's original name, but lost the alliterative effect. A second, but no less important point, is the fact that this version presents a much simpler and briefer version of the story than that found in the Poulsson translation. Not having read the original, I can't say with certainty which is the more faithful, but I lean toward the earlier, longer work, in this question. Lisbeth Longfrock contains eleven chapters, and is 149 pages long, with an average of 27 lines per page. Sidsel Longskirt, on the other hand, contains ten chapters, and is 124 pages long, also with an average of 27 lines per page. 'Lisbeth' is a smaller book, with smaller pages, but its type is correspondingly smaller, so I think we can assume that each of its pages contains roughly the same amount of text as can be found on a page of 'Sidsel.' The different number of chapters is interesting, but unrelated to length or content, as the events of the first two chapters in 'Lisbeth' are all contained in the first chapter of 'Sidsel.' We can conclude from all of this that either Poulsson inserted 25 extra pages of story, or Mortenson and Williams left a corresponding amount out.

Almost from the beginning, it becomes clear that not only is there a disparity between the two versions in terms of text length, but also that the Poulsson and Mortenson/Bianco translations display different levels of textual complexity and (I would argue) lyric beauty. One of the things I most enjoyed about Lisbeth Longfrock was the lovely description it contained of the natural world, something for which Hans Aanrud was apparently known. A comparison of specific passages reveals that this is one of the things that has been greatly simplified and/or omitted in 'Sidsel.' Much of a cultural and religious nature has also been omitted, including the three-page description of the funeral of Lisbeth's mother, which is described in two sentences in the Mortenson/Bianco version. Also changed is the scene in which Lisbeth and her brother Jacob see one another for the first time after their mother's death, and both weep. In the Mortenson/Bianco version, only Sidsel cries, perhaps pointing to changing social expectations of young boys. Perhaps in 1907 it was still acceptable in America for a young boy who has lost his mother to cry, whereas by 1935, he is expected to be more stoic. Whatever the case may be, it's an interesting change.

All in all, I definitely preferred Lisbeth Longfrock to Sidsel Longskirt, even though the latter had illustrations by Ingri and Edgar Parin D'Aulaire, whose artwork I love. That said, although Sidsel Longskirt may fall short in comparison to its predecessor, it still has immense charm and appeal, and its simplified text might actually be preferable for younger children. For my part, I am glad I had the opportunity to read both, and hope to one day track down a copy of the third English translation of Sidsel Sidsærk, Anna Barwell's 1923 British translation, Little Sidsel Longskirt. ( )
  AbigailAdams26 | May 15, 2017 |
Lisbeth Longfrock, translated by Laura E. Poulsson.

In this beautifully descriptive children's novel, Norwegian author Hans Aanrud chronicles the youth of the eponymous Lisbeth Longfrock - so named because of the overly long dress given to the heroine by her older brother Jacob, which she wears for most of the book - from her young childhood living with her mother on the mountainside, through her time of service working as a herder at Hoel Farm, to her eventual confirmation and entry into maturity. By turns poignant and joyful, the narrative explores both the sorrow that Lisbeth experiences, upon the death of her mother, and her subsequent departure from the only home she has ever known, and the satisfaction she derives from working for the kindly Kjersti Hoel, who takes her in. The scenes set at the Hoel Farm sæter - a mountainside pasture where livestock is taken in the summer, and where butter and cheese is produced - are rich with descriptions of the natural world, and the humor of Lisbeth's interactions with her two fellow herders, Ole and Peter, is deftly captured. The book concludes with Lisbeth's confirmation - a ritual whose spiritual and emotional significance is beautifully depicted - and with the granting of one of the heroine's fondest hopes, when she is made head milkmaid. Her long-term future is also hinted at, in the incipient understanding that has developed between herself and Peter.

Originally published in Norway in 1903 as Sidsel Sidsærk, this classic children's novel has been translated into English three times, beginning with this 1907 version done by Norwegian-American children's author and translator Laura E. Poulsson, whose father emigrated to the United States from Norway, and who was living in the region of Norway where the story is set, whilst she worked on its translation. Subsequent translations include that done by Englishwoman Anna Barwell in 1923 (Little Sidsel Longskirt), and that done by Norwegian Dagny Mortenson and American Margery Williams Bianco - for American publication - in 1935 (Sidsel Longskirt). As someone interested in issues of translation - I have the Mortenson translation on hold at the library, and intend to read it soon - I was immediately struck by the choices made by the different translators, beginning with the title itself. Clearly Poulsson wanted to retain the poetic alliteration of the original, making the decision to change the heroine's name. Barwell and Mortenson, on the other hand, have opted to retain the heroine's original name, but have sacrificed the titular alliteration to do it. This is the sole point of comparison I am able to comment upon, having not as yet read the other translations, although I hope to revisit the topic in my review of the Mortenson version. I will say that Poulsson's work here is admirable, her text (and Aanrud's, one presumes!), is lovely, full of descriptive passages that caught my attention, and capable of evoking great emotion, when describing Lisbeth's reaction to her mother's illness and death, her experience of her confirmation, and her final stock-taking, in which she looks back upon her short life. I appreciated the fact that Poulsson used footnotes, to communicate certain extra information to her readers. The story itself was engaging, without being sentimental or romantic in the slightest, and I came away wanting to read more by Aanrud. Fortunately, another of his children's novels, Solve Suntrap, has also been translated! Recommended to young readers who enjoy stories like Heidi, with its blend of natural and social observation, and its note of piety. ( )
  AbigailAdams26 | Mar 27, 2017 |
3 sur 3
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Hans Aanrudauteur principaltoutes les éditionscalculé
Barwell, AnnaTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Bianco, Margery WilliamsTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Borghild RudIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
D'Aulaire, Edgar ParinIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
D'Aulaire, IngriIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Grøgaard, JoachimIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Holmboe, OtharIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Mortenson, DagnyTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Poulsson, Laura E.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Schmidt, Walther R.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Appartient à la série éditoriale

Fait l'objet d'une ré-écriture dans

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Hans Aanrud (1863-1953) was a Norwegian author. He wrote plays, poetry, and stories depicting rural life in his home town Gudbrandsdal. Aanrud was born and raised in Auggedalen, a valley in Gausdal, close to Gudbrandsdal. His short stories are considered by his own countrymen as belonging to the most original and artistically finished life pictures that have been produced by the younger literati of Norway. They are generally concerned with peasant character, and present in true balance the coarse and fine in peasant nature. His works include: Fortaellinger (1891), Fra Svipop til Venaasen (1892), En Vinternat, og Andre Fortaellinger (1896), Storkarer (1896), Hoit Tilhest (1901), Seminaristen, og Andre Fortaellinger (1901), Sidsel Sidsaerk og Andre Kjaerring-Emner (translated as Lisbeth Longfrock) (1903), Fortaellinger, Folkeudgave (1905), Hanen (1906), Smaafae (1906), Fortaellinger, Anden Folkeudgave (1906), Solve Solfeng (translated as Solve Suntrap) (1910), Samlede Verker (1914/1943), Fortaellinger for Barn (1917), Fyrabendsarbeide (1921), Jo-Karerne I Skarvangen (1923) and Fortaellinger (1923/1931).

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.17)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 1
4 1
4.5
5 1

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,412,099 livres! | Barre supérieure: Toujours visible