AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Lost in Translation: A Life in a New Language (1989)

par Eva Hoffman

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
7121332,061 (3.69)34
The condition of exile is an exaggeration of the process of change and loss that many people experience as they grow and mature, leaving behind the innocence of childhood. Eva Hoffman spent her early years in Cracow, among family friends who, like her parents, had escaped the Holocaust and were skeptical of the newly imposed Communist state. Hoffman's parents managed to immigrate to Canada in the 1950s, where Eva was old enough to feel like a stranger--bland food, a quieter life, and schoolmates who hardly knew where Poland was. Still, there were neighbors who knew something of Old World ways, and a piano teacher who was classically Middle European in his neurotic enthusiasm for music. Her true exile came in college in Texas, where she found herself among people who were frightened by and hostile to her foreignness. Later, at Harvard, Hoffman found herself initially alienated by her burgeoning intellectualism; her parents found it difficult to comprehend. Her sense of perpetual otherness was extended by encounters with childhood friends who had escaped Cracow to grow up in Israel, rather than Canada or the United States, and were preoccupied with soldiers, not scholars. Lost in Translation is a moving memoir that takes the specific experience of the exile and humanizes it to such a degree that it becomes relevant to the lives of a wider group of readers.… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 34 mentions

Affichage de 1-5 de 13 (suivant | tout afficher)
I'm kind of a sucker for immigrant memoirs. And I was just reminded through another reader's review of how much I liked 'The Man in the White Sharkskin Suit'. 'Lost in Translation', for me, lacked much of what made Sharkskin Suit so wonderful: connection to the family, to the place's history, and a narrator who I connected to. I loved the idea of 'Lost in Translation', and found much of it very interesting (especially the whole idea of how immigrants adapt in their new language). But ultimately it was too academic for my taste--Hoffman's training made her story feel very distant. ( )
  giovannaz63 | Jan 18, 2021 |
Review: Lost In Translation by Eva Hoffman.

The book is an extremely soul searching memoir and a classical kind of journal of an upward mobility and learning process of thoughts and placement of words. It’s also an insightful meditation on coming to terms with one’s own uniqueness, on learning how deeply culture affects the mind and body, and what it means to accomplish a translation of one’s self.

Eva Hoffman, born in Cracow, Poland in 1945, immigrated with her family to Vancouver, B.C. in 1959. It’s a story about learning how to get through the struggles of life with a new language and understanding. The memoir is beautifully written relating Eva’s story of her young life in Poland, her teen-age years in Vancouver, and moving on to her college life in the United States.

Eva felt caught between to languages, and two cultures. Yet, Eva’s perspective also made her a keen observer of America in the unsteadiness of change. Eva had a gift of describing her thoughts including ultra-fine, cleverly indirect emotional descriptions of language-related responses to words and culture differences. It was heavily worded, thought provoking, sometimes mind boggling but a great read.

I enjoyed the challenge of her prose and reactions of her translation of the two cultures. I highly recommend….

( )
  Juan-banjo | May 31, 2016 |
okay. too much thinking. not enough details. she gets married, divorced without really talking about either one. the book ia all her thoughts and feelings of moving from poland and losing her culture. maybe that's what it's about. ( )
  mahallett | Nov 15, 2015 |
Overall, I enjoyed this book; I liked the strange theme about translation, and I generally like these multi-cultural, immigrant-negotiating-a-new-place stories.

I hated how reptitive she was. She writes these really interesting sentences to describe things. Like she used the term "oblique angles" to describe someone's face. I liked that, until, less than two paragraphs later, she used the exact same term to describe something completely different. And then again, a few pages later. If you write something original, it's not gonna be good if you manage to immediately turn it into a cliche in the space of a few pages! ( )
  GraceZ | Sep 6, 2014 |
this wasn't a book that i could get into. it's well written and actually parts of it should be quite interesting, but somehow it wasn't. i think a lot of it is that she talks about how she had to develop a distance and detachment from things in order to feel she was a part of her new life, her new self, after immigrating, and so she writes with this detachment about herself. that makes it hard for the reader to get too involved or to care too much. she has some interesting ideas toward the end especially - i really liked what she said about identity in america vs poland - but overall just found it too hard to invest in. ( )
  overlycriticalelisa | Apr 2, 2013 |
Affichage de 1-5 de 13 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
To my family, which has given me my first world, and to my friends, who have taught me how to appreciate the New World after all.
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
It is April 1959, I'm standing at the railing of the Batory's upper deck, and I feel that my life is ending.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

The condition of exile is an exaggeration of the process of change and loss that many people experience as they grow and mature, leaving behind the innocence of childhood. Eva Hoffman spent her early years in Cracow, among family friends who, like her parents, had escaped the Holocaust and were skeptical of the newly imposed Communist state. Hoffman's parents managed to immigrate to Canada in the 1950s, where Eva was old enough to feel like a stranger--bland food, a quieter life, and schoolmates who hardly knew where Poland was. Still, there were neighbors who knew something of Old World ways, and a piano teacher who was classically Middle European in his neurotic enthusiasm for music. Her true exile came in college in Texas, where she found herself among people who were frightened by and hostile to her foreignness. Later, at Harvard, Hoffman found herself initially alienated by her burgeoning intellectualism; her parents found it difficult to comprehend. Her sense of perpetual otherness was extended by encounters with childhood friends who had escaped Cracow to grow up in Israel, rather than Canada or the United States, and were preoccupied with soldiers, not scholars. Lost in Translation is a moving memoir that takes the specific experience of the exile and humanizes it to such a degree that it becomes relevant to the lives of a wider group of readers.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.69)
0.5
1 2
1.5
2 9
2.5 2
3 19
3.5 5
4 27
4.5 1
5 21

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,101,952 livres! | Barre supérieure: Toujours visible