AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Norwegian Folktales

par Peter Christen Asbjørnsen, Jørgen Moe (Auteur)

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
584541,182 (4.11)2
These 35 folk tales have been gathered from Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe's landmark nineteenth-century collections, acclaimed by Jacob Grimm for their freshness and a fullness that "surpass nearly all others." In this sparkling translation by Pat Shaw and Carl Norman, accompanied by a selection of the magnificent original illustrations of Erik Werenskiold and Theodor Kittelsen, are captivating stories of witches, trolls, and ogres; sly foxes and mysterious bears; beautiful princesses and country lads-turned-heroes that brim with the matchless vitality and power of their original telling. Translated by Pat Shaw and Carl Norman With black-and-white illustrations throughout Part of the Pantheon Fairy Tale and Folklore Library … (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 2 mentions

Indeholder "Forord", "De tre Bukke Bruse", "Hanen, som faldt i bryggerskarret", "Enhver mor synes bedst om sine børn", "Fire eventyr om bjørnen og ræven: 1. Slip granroden og grib ræveroden, 2. De vædder om flæsk og honning, 3. De holder ager i fællesskab. 4. Mikkel vel gerne smage hestekød", "Vædderen og grisen, der ville til skovs", "Katten, som var så grov til at æde", "Ræven som røgter", "Husmusen og markmusen", "Hårslå, som aldrig ville hjem gå", "Verden lønner ikke anderledes", "Askeladen, som spiste om kap med trolden", "Manden, som skulle passe huset", "Nogle koner er sådan", "Den syvende far i huset", "Vel gjort og ilde lønnet", "Herremandsbruden", "Mandens datter og konens datter", "Askeladden og de gode hjælpere", "Bittefrik med fedlen", "Bonde Vejrskæg"; "Karlen med øldunken", "Drengen, som ville fri til datteren hos Mos i Krogen", "Kværnen, som står og maler på havsens bund", "De tre kongedøtre i Det blå Bjerg".

"Forord" handler om at det her er norske folkeeventyr.
"De tre Bukke Bruse" handler om en trold der bliver narret af tre bukke.
"Hanen, som faldt i bryggerskarret" handler om en hane der drukner i et bryggerskar og får hele huset på den anden ende.
"Enhver mor synes bedst om sine børn" handler om at sneppen beder skytten om ikke at skyde hendes børn som er så smukke - så han skyder nogle grimme sneppeunger - men det er selvfølgelig præcis sneppens børn.
"Fire eventyr om bjørnen og ræven: 1. Slip granroden og grib ræveroden, 2. De vædder om flæsk og honning, 3. De holder ager i fællesskab. 4. Mikkel vel gerne smage hestekød" handler om at ræven narrer bjørnen. Så narrer ræven bjørnen. Ræven narrer bjørnen. Og bjørnen narrer ræven.
"Vædderen og grisen, der ville til skovs" handler om en vædder, en gris, en hane og en hare der narrer både bonden og ulven.
"Katten, som var så grov til at æde" handler om den store tykke kat der æder alt indtil den sprækker.
"Ræven som røgter" handler om ar ræven æder alt hvad den skulle bevogte og får til gengæld en hvid halespids.
"Husmusen og markmusen" handler om at en markmus kommer på besøg ved husmusen men er tæt på at blive taget af katten.
"Hårslå, som aldrig ville hjem gå" handler om geden Hårslå, der ikke vil gå, men det bliver den tvunget til.
"Verden lønner ikke anderledes" handler om at ræven hjælper en mand til at undgå en drage, men ræven får tæsk alligevel.
"Askeladen, som spiste om kap med trolden" handler om at Askeladden lokker en trold til at lave alt arbejdet og til sidst også til at begå selvmord.
"Manden, som skulle passe huset" handler om at manden skal passe huset og det har han ikke forstand på.
"Nogle koner er sådan" handler om at konen går til byen og bliver snydt, så manden går ud i verden men finder hurtigt tre koner der er endnu dummere, så han vender hjem igen.
"Den syvende far i huset" handler om at en mand kommer til et hus, hvor der er syv fædre, den ene ældre end den anden.
"Vel gjort og ilde lønnet" handler om at ræven hjælper en mand til at undgå en bjørn, men ræven får tæsk alligevel.
"Herremandsbruden" handler om en herremand, der bliver snydt og får en hest til brud.
"Mandens datter og konens datter" handler om at mandens datter bliver holdt nede, men bliver rigt belønnet for at opføre sig pænt og konens datter går det selvfølgelig modsat..
"Askeladden og de gode hjælpere" handler om Askeladden i rollen som Klodshans der får en stak hjælpere med i forsøget på at vinde prinsessen.
"Bittefrik med fedlen" handler om Bittefrik der kun får tre skilling som løn for tre års tjeneste, men han giver dem til en tigger og bliver belønnet derfor med tre ønsker og han beder om en fedel der får alle til at danse, en bøsse der altid rammer og at folk altid vil give ham det første han beder dem om.
"Bonde Vejrskæg" handler om Bonde Vejrskæg der tager en bondes søn og så må han ud at lede efter ham om det så er hos Gammel-Erik selv; det tager lang tid og er besværligt i den grad, men til sidst lykkes det selvfølgelig for bondesønnen at slippe fri fra Bonde Vejrskæg ved at slå denne ihjel.
"Karlen med øldunken" handler om en mand skænker øl for Døden og bliver tilstået en sjælden gave, som dog udløber en dag for det er svært at snyde Døden i ret lang tid.
"Drengen, som ville fri til datteren hos Mos i Krogen" handler om en dreng der på sin vej ud i verden kommer til en rotte tre gange og fordi han ikke taler den imod bliver rotten til en prinsesse.
"Kværnen, som står og maler på havsens bund" handler om den selvfølgelige forklaring på at havet er salt.
"De tre kongedøtre i Det blå Bjerg" handler om tre kongedøtre, der ikke kan ivente på at en forbandelse skal blive løst, så de forsvinder i et snefog; en soldat, en kaptajn og en løjtnant drager ud for at finde dem og det er selvfølgelig soldaten, der har heldet med sig. Det er tre trolde med 3, 6 og 9 hoveder, der har fanget prinsesserne. Soldaten slår alle troldene ihjel, men løjtnanten og kaptajnen tager æren og lader soldaten blive tilbage i troldeverdenen. Han kommer dog fri og de to forrædere må bøde med livet, mens han selv får den yngste prinsesse og det halve kongerige.

Skægge, men ret forudsigelige eventyr. ( )
  bnielsen | Dec 9, 2010 |
Very interesting book that has a lot of well-known folktales in it. ( )
  leininger2 | Apr 12, 2009 |
The first folktale I read from this book was "The Fox as Shepard." An Old woman in search of a shepard to herd her livestock asks three animals, bear, wolf, and fox. She picks fox for his response to her question "Do you know how to call the animals?" In which fox replies "Dilly, Dally, Holli, Dolli."
The fox over a period of three days eats up all the animals. The woman, angry at the fox throws a drop of cream and it hits the fox's tail. This tail then accounts for the the white tip of the fox's tail, from the drop of cream. I found this folktale to be morbid and hillarious. It's meaning dictates: never trust a fox with your livlihood, or he'll gobble it all up. The second folktale I read from this book was "The Ash Lad Who Had An Eating Match With the Troll." In this story, a farmer in debt sends his sons into the forest to cut some wood. The first son goes and is scared off by the troll who claims "If you are chopping wood in my forest, I will eat you!" The boy runs back, so the farmer sends his second son, who is met by the troll and runs away as well. His third son, the ash lad, is sent, and sent in with napsack full of curdled cheese. When the Troll confronts him, he responds to the Trolls threating words by squeezing a piece of the cheese, claiming its rock, and letting the troll know he would do the same to him. Subsequently, the troll helps the boy chop down wood, and after, they hed back to the troll's house. They have an eating contest, and the boy convinces the troll to cut out his stomach so he could eat more. The troll listens, kills himself, and the boy runs off with all the gold and silver of the mountain. This tale is strikingly morbid and hillarious as well. I enjoy the Norwegian folktale. They are simple, satirical, and to the point. They do not spend countless words of useless descriptions, yet make the story interesting to follow. ( )
1 voter cbruiz | Dec 7, 2008 |
Took me almost a year to read all of these to Kirk. Uncle Gordon & Aunt Marilyn brought this book for me from Norway and it seemed appropriate to read it to Kirk while exploring my Norsk roots. This is the Norse equivalent to Grimm. Wonderful fairy tal ( )
1 voter jaygheiser | Jul 23, 2008 |
summary:
Very small type suitable for older readers or to read to a child. Drawings done to accompany the stories are done in black and white ink and seem to fit the stories very well. I hadn't heard of any of the stories which made it really nice to read some new material under "folktales". Some would not be suitable for all kids but most are a great introduction into the Norwegian life.

Review:
Great book but I didn't understand some of the stories and the small type didn't help. The drawings are nice and go along with the stories well. I did enjoy reading stories I'd never heard before. It won't be great for young readers as they may lose interest in hard to read pages, but to be read aloud may keep their interest. ( )
  sharese | Jun 8, 2008 |
5 sur 5
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (9 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Peter Christen Asbjørnsenauteur principaltoutes les éditionscalculé
Moe, JørgenAuteurauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Iversen, Pat ShawTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Kittelsen, TheodorIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Norman, CarlTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Werenskiold, ErikIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
THE NORWEGIAN FOLK TALES
AND THEIR ILLUSTRATORS
Pat Shaw
If Norway were to show the world a single work of art which would most truly express the Norwegian character, perhaps the best choice would be the folk tales, published for the first time more than a hundred years ago and later illustrated by Erik Werenskiold and Theodor Kittelsen.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
And there sits the mill at the bottom of the sea, grinding away to this very day. And that is why the sea is salt.
"The Mill That Grinds at the Bottom of the Sea," conclusion, p. 111.
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (3)

These 35 folk tales have been gathered from Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe's landmark nineteenth-century collections, acclaimed by Jacob Grimm for their freshness and a fullness that "surpass nearly all others." In this sparkling translation by Pat Shaw and Carl Norman, accompanied by a selection of the magnificent original illustrations of Erik Werenskiold and Theodor Kittelsen, are captivating stories of witches, trolls, and ogres; sly foxes and mysterious bears; beautiful princesses and country lads-turned-heroes that brim with the matchless vitality and power of their original telling. Translated by Pat Shaw and Carl Norman With black-and-white illustrations throughout Part of the Pantheon Fairy Tale and Folklore Library 

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.11)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 9
3.5
4 15
4.5 2
5 12

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,760,892 livres! | Barre supérieure: Toujours visible