AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Médée et ses enfants

par Ludmila Ulitskaya

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1997138,049 (3.9)11
℗± Elle n'©♭prouvait aucune difficult©♭ © contenir en elle toute cette multitude de vivants et de morts, chaque nom, elle l'©♭crivait avec application, ©♭voquant dans sa m©♭moire le visage, la personnalit©♭ et, si l'on peut dire, la saveur de chacun. ℗ Calme et lumineuse, M©♭d©♭e a travers©♭ presque un si©·cle sans quitter sa Crim©♭e natale. Autour d'elle gravite une famille haute en couleur : leurs destins touchants, parfois tragiques, dessinent l'histoire de l'URSS et d'un monde boulevers©♭ par les guerres. ©trang©·re © cette modernit©♭, M©♭d©♭e trouve du r©♭confort dans ses souvenirs de jeunesse et son amour pour Samuel, tr©·s t©þt disparu. Tous deux semblent appartenir © un temps d©♭finitivement r©♭volu. Mais contrairement © sa c©♭l©·bre homonyme, jamais M©♭d©♭e ne renonce © la vie ́Œ… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 11 mentions

Affichage de 1-5 de 7 (suivant | tout afficher)
Olyan ez a könyv, mint egy kert: süt a nap, a fák alatti árnyékos asztalon kockás terítő és hideg ital, no meg persze az elmaradhatatlan madárdal – tovább nem is részletezném, mert már így is giccsbe hajlok. Közben meg a kerten kívül zajlik a történelem, a dolgok és értékek és emberek pusztulása, a kerítés pedig sosem olyan magas, hogy eltakarja előlünk ezt a látványt. A kert egyetlen hibája tehát a kerítés alacsony volta – viszont egyben alighanem ez a könyv legnagyobb értéke is, ettől érezzük úgy, hogy amit olvasunk, az finom és örömteli, ugyanakkor ezzel egy időben fájdalmas és vészterhes is. Talán ez Ulickaja titka. Amúgy meg ezt a könyvet nem is nevezném regénynek, inkább számos különálló történetnek emberekről, akiket csak Médea személye fűz össze, meg a káprázatos krími kert, ami fűszeres háttérként feszül az események mögött. Ezekben a rövid sorstörténetekben nyilvánul meg legjobban Ulickaja páratlan érzékenysége, és az a ritka erénye, hogy kortárs irodalomban talán ő képes a jó embereket, az igazán jó embereket úgy ábrázolni, hogy azok közben érdekesek és összetettek is maradnak. Nem könnyű ám az.

Nem mindig voltam jóban a könyvvel. Néha szétesőnek éreztem, amire nyilván ráerősített az orosz prózákra jellemző zűr a személynevekkel* is, így nagyjából végig a szép és jó, de nem katartikus 4,5 csillag körül mozgott a viszonyulás. De a vége az annyira össze van rakva, annyira szép, ahogy az író odadöf az olvasónak, hogy sajogjon, de aztán meg is simogatja a sajgást, hogy csituljon… Becsukva a könyvet csak a hála érzete maradt meg bennem, hogy bejárhattam ezt a kertet.

* Ti. hogy mindenkinek minimum három neve van, plusz a becenév, amiből gyakran szintén több van, egy bensőséges családi használatra, és egy kevésbé bensőséges baráti társaságok részére, és ezeket felváltva használják az olvasó összezavarása érdekében. ( )
  Kuszma | Jul 2, 2022 |
Elke zomer ondernemen de leden van Medea's omvangrijke familie een pelgrimstocht naar hun Griekse oermoeder op de Krim. Medea (1900-1976) is kinderloos maar gaandeweg de onbetwiste mater familias geworden. De zondoorstoven geuren van de kruiden op de hellingen, het strand met zijn pic-nics en zwempartijen, de kinderen die elke generatie opnieuw laten geboren worden, het geflirt en het ingeboren gebrek aan huwelijkstrouw zijn de grote lijnen van het verhaal. Wat het verhaal kracht geeft is de warmte en hechtheid van familiebanden, de vrolijkheid die de jaarlijkse logeerpartijen bij Medea meebrengen, ook al zijn er soms interne afkeurende knikjes richting neef of nicht. Binnen het verhaal van nauwelijks één zomer, paradeert de hele sibbe langs, nog levend of te vlug weggeplukt zoals het in simpele boeren- en vissersfamilies wel vaker gebeurde. Er zijn verwijzigingen naar de politieke en maatschappelijke toestanden in de Krim: de partijdominantie met wie men best aanvaringen vermijdt, de verplichte verhuis van de Krimtataren, de sporen van de Griekse oorsprong van Medea's familie en het uitwaaien van de haar familie over Rusland en Balkan.
Er is de tegenstelling tussen een primitief soort leven in het huis op het platteland met naar Oekraïense traditie de zomerkeuken, de stevige familiebanden en de twintigste-eeuwse levenswijze van de vrouwen en meisjes die behoorlijk en gelijkwaardig hun man staan in hun (al dan niet wetenschappelijk) (beroeps)leven.
Het ietwat melodramatische einde zorgde ervoor dat de score net geen 4.5 werd. Een leuk zomerboek met de nodige diepgang én historische en streekgebonden insteek. ( )
  Baukis | Jun 14, 2015 |
As I had heard so many praises concerning this novel, I was a bit disappointed. I was waiting for more Russian history, but got something resembling a (tragic) love story. (Tragic in parenthesis as I could not truly identify or sympathize with the characters.)

Most of all I was irritated about the style.

1) The use of three dots in the end of paragraphs (sometimes several times in consecutive paragraphs) made me want to scream: just say it, please, do not just indicate! Most of all this stylish technique influenced the description of characters, leaving them vague and superficial.

2) Some expressions were just too strange. This may also be a fault of the Finnish translation, but the language just didn't flow. Instead, it interrupted the story several times - and not in a positive sense. ( )
2 voter Lady_Lazarus | Oct 31, 2012 |
Dit boek is in 1997 ook in het Nederlands verschenen onder de titel Medea en haar kinderen. De titel van het boek is misleidend, want het hoofdpersonage, Medea, heeft geen kinderen. Zij heeft daarentegen wel veel zussen en broers en neven en nichten, waarvan de meesten hun zomervakantie bij haar op de Krim doorbrengen.

Lees verder op deze pagina van mijn boekenblog. ( )
  DitisSuzanne | Jan 1, 2010 |
Affichage de 1-5 de 7 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (11 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Ludmila Ulitskayaauteur principaltoutes les éditionscalculé
Tait, ArchTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Appartient à la série éditoriale

BLT (92001)
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances néerlandais. Modifiez pour passer à votre langue.
Медея Мендес, урожденная Синопли, если не считать ее младшей сестры Александры, перебравшейся в Москву в конце двадцатых годов, осталась последней чистопородной гречанкой в семье, поселившейся в незапамятные времена на родственых Элладе таврических берегах.
Medea Mendes, geboren Sinopli, was - haar jongere zus Aleksandra, die eind jaren twintig naar Moskou was verhuisd, buiten beschouwing gelaten - de laatste rasechte Griekse van een familie die sinds onheuglijke tijden de met Hellas verbonden Taurische kusten had bewoond. Ze was tevens de laatste van haar familie die nog een soort Grieks sprak, een taal die dezelfde duizendjarige afstand tot het Nieuwgrieks had als het Oudgrieks tot het middeleeuwse Pontische, alleen in de Taurische kolonies bewaard gebleven dialekt.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances néerlandais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

℗± Elle n'©♭prouvait aucune difficult©♭ © contenir en elle toute cette multitude de vivants et de morts, chaque nom, elle l'©♭crivait avec application, ©♭voquant dans sa m©♭moire le visage, la personnalit©♭ et, si l'on peut dire, la saveur de chacun. ℗ Calme et lumineuse, M©♭d©♭e a travers©♭ presque un si©·cle sans quitter sa Crim©♭e natale. Autour d'elle gravite une famille haute en couleur : leurs destins touchants, parfois tragiques, dessinent l'histoire de l'URSS et d'un monde boulevers©♭ par les guerres. ©trang©·re © cette modernit©♭, M©♭d©♭e trouve du r©♭confort dans ses souvenirs de jeunesse et son amour pour Samuel, tr©·s t©þt disparu. Tous deux semblent appartenir © un temps d©♭finitivement r©♭volu. Mais contrairement © sa c©♭l©·bre homonyme, jamais M©♭d©♭e ne renonce © la vie ́Œ

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.9)
0.5
1 1
1.5
2 3
2.5
3 4
3.5 2
4 18
4.5 2
5 9

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,957,455 livres! | Barre supérieure: Toujours visible