AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

And the Bride Closed the Door

par Ronit Matalon

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
346718,962 (3.39)7
"A young bride shuts herself up in a bedroom on her wedding day, refusing to get married. In this moving and humorous look at contemporary Israel and the chaotic ups and downs of love everywhere, her family gathers outside the locked door, not knowing what to do. The bride's mother has lost a younger daughter in unclear circumstances. Her grandmother is hard of hearing, yet seems to understand her better than anyone. A male cousin who likes to wear women's clothes and jewelry clings to his grandmother like a little boy. The family tries an array of unusual tactics to ensure the wedding goes ahead, including calling in a psychologist specializing in brides who change their mind and a ladder truck from the Palestinian Authority electrical company. The only communication they receive from behind the door are scribbled notes, one of them a cryptic poem about a prodigal daughter returning home. The harder they try to reach the defiant woman, the more the despairing groom is convinced her refusal should be respected. But what, exactly, ought to be respected? Is this merely a case of cold feet? A feminist statement? Or a mourning ritual for a lost sister?"--… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 7 mentions

Affichage de 1-5 de 6 (suivant | tout afficher)
Kurze Inhaltsangabe
Kurz vor ihrer Hochzeit schliesst sich Margi in ihrem Zimmer ein und verkündet: „Ich heirate nicht.“ Aber warum? Die Braut bleibt stumm – was bei den anderen einen Tumult an schmerzlichen Erinnerungen und unterdrückten Konflikten hervorruft. Der Bräutigam Matti kann nicht anders, als an ihrer Liebe zu zweifeln; ihre Mutter Nadja muss daran denken, dass sie vor zehn Jahren ihre jüngere Tochter Natalie und vor fünf Jahren ihren Mann verloren hat; Mattis Eltern zerbrechen sich über die Kosten des Fests den Kopf; Margis Cousin Ilan, der Schmuck und Frauenkleider liebt und eine enge Beziehung zur schwerhörigen Grossmutter Savtona hat, will unbedingt helfen und steht nur im Weg. Als alle Überredungskünste zu versagen drohen, scheint einzig die alte Savtona den Schlüssel zum Herzen der Braut zu finden ...
  ela82 | Mar 23, 2024 |
There is more than one way to read this novella. You can read it as a comedy. You can read it as a parody. Or you can read it as a commentary of the modern Israeli society. Either way is valid and either way is incomplete.

At the day of her wedding, a bride locks herself in her room and refuses to come out. 5 hours later, with only a few hours left until the wedding (which unlike most Western weddings is in the evening), we find 4 people in front of her door: her mother, her grandmother, her cousin and the groom-to-be. We never hear from the bride directly (except for a poem and a sign saying sorry) and we never meet the woman who chose not to marry in such an unconventional way. What we know about her we know from the people who try to convince her to open the door. The initial 4 we meet are soon joined by the parents of the groom and for the next few hours, we see the interaction of these 6 people who come up with idea after an idea on how to get the young woman out of the room - they call a psychologist from "Regretful Brides", they call a man with a ladder (who happens to be from the Authority and ends up getting arrested because someone calls the police and claims he is a terrorist), they finally call to cancel the wedding.

And somewhere in the middle of that family drama (or comedy if you prefer, albeit from the black variety), emerges a side of Israel which is not often seen - parts of it are ugly, part of it are almost incomprehensible (and probably are a lot clearer to someone locally - the change of the name of the groom's mother a few years earlier fro Penina to Peninit for example does not tell me anything but it probably carries its own message. After I finished the novella, I looked up the name and the Urban dictionary supplied "a strange and large girl usually large in the bust or butt area. Will usually eat anything in sight" while Penina is a traditional name. That description kinda fits in a way but there is probably more to the subtext that I don't understand). It makes one stop and wonder why it is the money and the others' opinions that make the characters we meet change. Noone really seem to care why the bride locked that door -- noone but the groom and even that comes later. In the telling of the story emerge other stories - the other lost daughter, the cousin who was not accepted to serve in the Army (in Israel where everyone does). And in all the craziness, the lucid moments of family togetherness seem even more surreal - the grandmother who everyone believes not to be fully there wanting to pay for the doctor, the groom going through all stages of grief.

We never learn why Margie decided to lock that door. But by the end of the novella, I think I would have done the same if I had to deal with that family. So there is that.

I am still not entirely sure I liked the novella or how I am supposed to take it. But I am glad I read it.

The author won one of the big Israeli awards for it a day before dying from cancer. I've never even heard her name before and I found the style highly readable. How much of it was from the author and how much from the translator Jessica Cohen is unclear but I plan to explore more of Matalon's writing. ( )
  AnnieMod | Jan 9, 2023 |
This is a skinny book in translation from the Hebrew. It got rave reviews and is a worthwhile quick read, but has some depth to discover too. The action takes place within one day: Margie and Matti's wedding day. Margie has locked herself in the bedroom of her mother's apartment and has stated she does not want to get married. Everything revolves around this. From her we learn the backstory of her relationship with Matti. He is understanding and tender and enraged and powerless in turns. The future inlaws are footing the bill, so there is tension there as the day ticks away and guests have expectations. Margie's mother Nadia seems like an enabler but she is carrying unresolved grief. The two comic relief characters, happily unaware Gramsy and flagrant cousin Ilan provide some commentary and drama as many efforts are expended to extricate Margie, from a pyschologist specializing in wedding cold feet to a ladder truck to reach her window. Everyone thinks they have a solution, but Margie has her own agenda. In such a small space, the book manages to touch on family relationships, political situations in Tel Aviv, the dynamics between men and women, and personal autonomy. It's a gem. ( )
  CarrieWuj | Oct 24, 2020 |
This very short, translated story is full of interesting elements but many readers may wonder at the end what the author was trying to accomplish. The brief journey is an odd and awkward moment in the life of two families about to be joined (or not) by marriage. ( )
  bookappeal | Dec 5, 2019 |
Eigentlich sollte es der schönste Tag im Leben werden, die Hochzeit von Matti und Margi, doch dann schließt sich die Braut ins Schlafzimmer ein und verweigert jedes Gespräch. Weder Matti kann sie dazu bewegen, die Tür wieder zu öffnen, noch seine Eltern Pninit und Arje. Auch Margis Mutter Nadja dringt nicht zur Tochter durch, deren letzter Satz „Ich heirate nicht“ – dreimal wiederholt - unheilvoll im Raum steht. Man sucht Hilfe bei Julia Englander vom Büro für „Bereuende Bräute“, doch auch die Therapeutin kann nur etwas erreichen, wenn die junge Frau mit sich reden lässt. Man muss wohl radikaler vorgehen und von außen Zugang zum Zimmer ermöglichen, denn es warten 500 Gäste auf ein rauschendes Fest.

Ronit Matalons letzter Roman „Und die Braut schloss die Tür“ ist eine Komödie, die sich immer haarscharf auch an der Tragödie vorbeiwindet. Voller Wort- und Situationskomik und treffsicher mitten hinein in das Zentrum des arabisch-jüdischen Lebens. Die Autorin wurde mit zahlreichen Preisen für ihre Bücher geehrt und arbeitete als Dozentin an der Universität in Haifa. Mit ihrem Tod verliert das Land eine wichtige feministisch-orientalische Stimme. Am Tag vor ihrem Tod sollte die Autorin den Brenner-Preis für den Roman entgegennehmen, konnte aber krankheitsbedingt das Bett nicht verlassen – an einem wichtigen Tag im Zimmer gefangen, fast ironisch, wie sich dies mit ihrer Protagonistin spiegelt.

Der Roman ist eigentlich eher eine Novelle, dreht es sich im Kern doch um die Frage, weshalb die junge Frau sich einschließt und nicht heiraten möchte. Sowohl Handlungsort wie auch Figuren sind begrenzt auf die engste Familie, die dieses unerwartete und außergewöhnliche Ereignis ereilt. Die Krise, die üblicherweise zu einem Bruch oder einer Versöhnung führen kann, bewirkt jedoch wenig bei den Figuren außerhalb des Schlafzimmers. Die Elterngeneration ist festgefahren in ihren Vorstellungen, vor allem jenen, was die Braut zu tun hat. Auch Matti kann sich keinen Reim auf das seltsame Verhalten seiner Geliebten machen. Nur die alte Sabtuna, die schon nicht mehr gut hört, scheint die relevanten Zwischentöne wahrzunehmen und sie ist es auch, die die einzige Nachricht richtig deuten kann. Manchmal sind es nicht die offenkundigen Dinge, die zählen.

Matalon arbeitet mit starken Kontrasten, immer wieder schwanken die Figuren zwischen extremer Hitze – die Klimaanlage muss just an diesem Tag ausfallen – und einer Kälte, die sie spüren, die sie schon immer in sich trugen. Das Büro der „Bereuenden Bräute“ – für uns eine geradezu absurde Vorstellung, aber hier spielt der kulturelle Faktor und insbesondere der Druck, der auf jüdischen Frauen herrscht, möglichst jung heiraten und zahlreiche Kinder gebären – sicher auch eine Rolle. Mit allen Mitteln sollen sie unterstützt werden, diese Erwartungen von Familie und Gesellschaft zu erfüllen, seien sie noch so absurd. Dass ausgerechnet jener Mann von der Polizei zum Verhör mitgenommen hat, der letztlich die Situation entschärfen konnte, aber mit arabischen Schriftzeichen auf seinem Wagen natürlich direkt verdächtig wirkt, gehört wohl zu den Alltagsabsurditäten Israels.

Man findet viel typisch jüdischen Humor in dem kurzen Buch, Klischees werden ebenso bedient wie der selbstironische Blick auf das eigene Dasein. Und egal wie verzweifelt die Lage auch ist, ein Grund den Glauben und die Hoffnung zu verlieren ist es sicher nicht. Ein kurzer, aber gelungener Roman, der mich neugierig auf die Autorin gemacht hat. ( )
  miss.mesmerized | Aug 20, 2018 |
Affichage de 1-5 de 6 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Ronit Matalonauteur principaltoutes les éditionscalculé
Cohen, JessicaTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

"A young bride shuts herself up in a bedroom on her wedding day, refusing to get married. In this moving and humorous look at contemporary Israel and the chaotic ups and downs of love everywhere, her family gathers outside the locked door, not knowing what to do. The bride's mother has lost a younger daughter in unclear circumstances. Her grandmother is hard of hearing, yet seems to understand her better than anyone. A male cousin who likes to wear women's clothes and jewelry clings to his grandmother like a little boy. The family tries an array of unusual tactics to ensure the wedding goes ahead, including calling in a psychologist specializing in brides who change their mind and a ladder truck from the Palestinian Authority electrical company. The only communication they receive from behind the door are scribbled notes, one of them a cryptic poem about a prodigal daughter returning home. The harder they try to reach the defiant woman, the more the despairing groom is convinced her refusal should be respected. But what, exactly, ought to be respected? Is this merely a case of cold feet? A feminist statement? Or a mourning ritual for a lost sister?"--

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.39)
0.5 1
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5 2
4 3
4.5
5 1

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,426,005 livres! | Barre supérieure: Toujours visible