AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

The Classic Orthodox Bible

par Sir Lancelot Brenton

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
2Aucun5,286,002AucunAucun
The English of the praying Orthodox Church, the English of the prayers and Liturgies, the English of the common Orthodox Christians and the hymn of Scripture itself, is the English of Thee's and Thou's, not the street, the TV news, or the blog. And even if they can't put a finger on it, there is something more that is beautiful about the older classic language. As one literature professor said, "The problem with the King James Version is the translators' shaky grasp of Hebrew. The problem with all modern versions is the translators' increasingly shaky grasp of English." And there's more to it than that.The Classic Orthodox Bible has, as its foundation, Sir Lancelot Brenton's translation of the Greek Old Testament, the Septuagint. All other known translations that revised Sir Lancelot have revised his language to be newer and more modern; though this is not an important distinction, this text revised Sir Lancelot to be very slightly more archaic and read more authentically like the King James Version. There have been multiple changes made, though not all that many for a new Bible version. In any case the attempt was made to cut with the grain rather than against it, and to preserve and enhance a rendering that is the English of the praying Orthodox Church.Changes that have been made have usually been meant to be with a light touch. One of few serious complaints about the King James Version is that it translates two words, "Gehenna" and "Hades", with one English word, "Hell", even though their meanings are different. "Hades" is the place of the dead and everyone goes there, including Christ. Lazarus in the Parable of the Rich Man and Lazarus, and the Good Thief, are in Paradise when they are in Hades, and this is no contradiction. But the English Bible does not dare what the text does: one word, "Christos", applies both to the Son of God and all the faithful. In the English, this is muddle-headedly rendered "Christ" for the Son of God and an unrelated-looking "anointed one(s)" where no distinction exists in Greek. "Pharmakeia" is in the English Bible only rendered with reference to the occult; in this day and age when homeopathy is only the beginning of occult medicine engaged by Orthodox Christains, "pharmakeia" should usually rendered as a reference to occult medicine. The Song of Songs is treated with some semblance of the respect due to one of the greatest poems in history: it also clarifies somewhat what exactly it is that is metaphorically identified with two hundred feet of delicately fragrant wood. And, among other changes, punctuation has been made with some intent of better assisting the ordinary reader much better than the partly unfamiliar punctuation of the King James Version. Headings also make the text easier to navigate.A number of metaphors present themselves to the simple Christian trying to choose rightly from all the Bible versions available: there are murky waters, or a dizzying array, or a labyrinth. Whatever name is given to this confusing task, the Classic Orthodox Bible comes with a roadmap that comments not just itself, the Classic Orthodox Bible (COB), but also the Eastern / Greek Orthodox Bible (EOB), English Standard Version (ESV), King James Version (KJV, also called the Authorized Version or AV), the Message, New English Translation of the Septuagint (NETS), New International Version (NIV), New Jerusalem Bible (NJB), New King James Version (NKJV), New Living Translation (NLT), Orthodox Study Bible (OSB), and Revised Standard Versiosn (RSV).But the advice is simple.If you only read version, read the Orthodox Study Bible, available from http://tinyurl.com/orthodox-study-bible .But if you read more, as there is good reason, read the Classic Orthodox Bible.… (plus d'informations)
Récemment ajouté parDonnaPerpetua, Jimmysada
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Aucune critique
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

The English of the praying Orthodox Church, the English of the prayers and Liturgies, the English of the common Orthodox Christians and the hymn of Scripture itself, is the English of Thee's and Thou's, not the street, the TV news, or the blog. And even if they can't put a finger on it, there is something more that is beautiful about the older classic language. As one literature professor said, "The problem with the King James Version is the translators' shaky grasp of Hebrew. The problem with all modern versions is the translators' increasingly shaky grasp of English." And there's more to it than that.The Classic Orthodox Bible has, as its foundation, Sir Lancelot Brenton's translation of the Greek Old Testament, the Septuagint. All other known translations that revised Sir Lancelot have revised his language to be newer and more modern; though this is not an important distinction, this text revised Sir Lancelot to be very slightly more archaic and read more authentically like the King James Version. There have been multiple changes made, though not all that many for a new Bible version. In any case the attempt was made to cut with the grain rather than against it, and to preserve and enhance a rendering that is the English of the praying Orthodox Church.Changes that have been made have usually been meant to be with a light touch. One of few serious complaints about the King James Version is that it translates two words, "Gehenna" and "Hades", with one English word, "Hell", even though their meanings are different. "Hades" is the place of the dead and everyone goes there, including Christ. Lazarus in the Parable of the Rich Man and Lazarus, and the Good Thief, are in Paradise when they are in Hades, and this is no contradiction. But the English Bible does not dare what the text does: one word, "Christos", applies both to the Son of God and all the faithful. In the English, this is muddle-headedly rendered "Christ" for the Son of God and an unrelated-looking "anointed one(s)" where no distinction exists in Greek. "Pharmakeia" is in the English Bible only rendered with reference to the occult; in this day and age when homeopathy is only the beginning of occult medicine engaged by Orthodox Christains, "pharmakeia" should usually rendered as a reference to occult medicine. The Song of Songs is treated with some semblance of the respect due to one of the greatest poems in history: it also clarifies somewhat what exactly it is that is metaphorically identified with two hundred feet of delicately fragrant wood. And, among other changes, punctuation has been made with some intent of better assisting the ordinary reader much better than the partly unfamiliar punctuation of the King James Version. Headings also make the text easier to navigate.A number of metaphors present themselves to the simple Christian trying to choose rightly from all the Bible versions available: there are murky waters, or a dizzying array, or a labyrinth. Whatever name is given to this confusing task, the Classic Orthodox Bible comes with a roadmap that comments not just itself, the Classic Orthodox Bible (COB), but also the Eastern / Greek Orthodox Bible (EOB), English Standard Version (ESV), King James Version (KJV, also called the Authorized Version or AV), the Message, New English Translation of the Septuagint (NETS), New International Version (NIV), New Jerusalem Bible (NJB), New King James Version (NKJV), New Living Translation (NLT), Orthodox Study Bible (OSB), and Revised Standard Versiosn (RSV).But the advice is simple.If you only read version, read the Orthodox Study Bible, available from http://tinyurl.com/orthodox-study-bible .But if you read more, as there is good reason, read the Classic Orthodox Bible.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,453,038 livres! | Barre supérieure: Toujours visible